"Охотник: Покинутый город (Обновление от 27.01.09)" - читать интересную книгу автора (Буревой Андрей)Часть втораяРазбудила меня пронзившая ухо боль. Дёрнувшись, я открыл глаза и попытался заорать, увидев склонившуюся надо мной Мэри. Только заорать не удалось, девушка зажала рукой мне рот и улыбнувшись, прошептала: — Ш-ш-ш, тише Дарт, тише. Не нужно кричать. — Как ты меня нашла? — хрипло спросил я, едва Мэри убрала руку. — Неважно, Дарт, — чарующе улыбнулась девушка и промурлыкала: — Это совсем не важно. Проведя рукой по груди, я удостоверился, что защитного амулета нет, также как и знака ученика. — Мэри, давай разойдёмся миром, — глубоко вздохнув, предложил я и потрогал побаливающее ухо. — Ты всё равно не можешь меня убить или причинить вред. — Кто тебе сказал такую глупость? — удивилась Мэри, усаживаясь возле меня на кровать. Ласково проведя рукой по моему лицу, шепнула: — О, Дарт, ты не представляешь, какие тебя ждут пытки… — Мэри, ты дала клятву, — напомнил я. — Не забыла? — О нет, Дарт я ничего не забыла, в отличии от тебя — ответила девушка и, нарочито медленно потянувшись, вытащила из пристёгнутых к ноге ножен кинжал. Поднеся его к моему лицу, прошептала: — Ты помнишь, как поклялся от меня не сбегать? И сбежал… — Помню, — сглотнув, пробормотал я и попытался отодвинуться от Мэри. — А раз помнишь, то высунь свой лживый язычок, — предложила девушка. Я помотал головой, отказываясь от изуверского предложения Мэри. — Дарт, не упрямься, — нахмурилась девушка и пригрозила: — А то будет ещё хуже. — Куда ещё хуже-то? — не выдержал я. — Ну я что-нибудь придумаю, — с улыбкой пообещала Мэри. — Мэри, — вздохнул я. — Ну почему ты такая злая? Я же ничегошеньки плохого тебе не сделал. — Да-а-а? — протянула Мэри. — А клятву кто с меня стребовал? — А что мне тебя, убить нужно было? — спросил я. — Клятва была приемлемым выходом для нас обоих. — Нет, Дарт, — шепнула Мэри, — приемлемый выход я тебе предлагала до схватки. Но ты не согласился… слишком гордый… — Встать на колени и попросить прощения? — припомнил я. — И ты хочешь сказать, что после этого развернулась бы и ушла? Даже наивный ребёнок не поверит в это. — Разумеется, я бы никуда не ушла, — усмехнулась Мэри. — Но злиться бы на тебя перестала, и ты бы не пострадал. Почти. — Уточнила она. — Злая ты, — вновь упрекнул я девушку. — И вороватая. Мэри изумлённо расширила глаза и опустила руку с кинжалом. — Да-да, — усмехнулся я, — та ещё ворюга. — Что ж, Дарт, — вновь приблизила кинжал к моему лицу пришедшая в себя Мэри, — похоже, язычок тебе действительно не нужен. — Мэри, прекрати меня запугивать, — попросил я. — И без того жизнь тяжёлая. — И хмыкнув, добавил: — Странно даже что ты меня живым отыскала. — Не переживай, Дарт, я поправлю это недоразумение, — утешила меня девушка. — Только лёгкой смерти не жди. — От тебя дождёшься, — вздохнул я, и, с сожалением покачав головой, пробормотал: — Такая красивая, умная, сильная — и такая злая… и почему мне так не везёт? — А ты изменился, Дарт, — улыбнулась Мэри. — Сильно изменился. Я даже твоего страха не чувствую. — Прошли те времена, когда я варгов боялся. — Вот как, — задумчиво проговорила девушка и с усмешкой сказала: — Это хорошо, Дарт, тем приятней будет снова научить тебя бояться. — Мэри, прекращай играть со мной, — попросил я. — Хорошо, Дарт, — кивнула девушка. — Давай поговорим серьёзно. Ты признаешь, что нарушил клятву и сбежал от меня? — Не признаю, — ответил я. — Ты сама виновата, что я сбежал. Не запугивала бы меня, и не было бы никаких проблем. — Дарт, это не повод нарушать клятву, — с усмешкой сказала Мэри. — Мы договаривались, что я не буду тебя мучить, а о запугиваниях не было ни слова. Ни на йоту я не отступила от условий и не пренебрегла договором. Это-то ты признаёшь? — Признаю, — скрепя сердце выдавил я. — Ты не нарушала условий. Но я точно знаю что собиралась. — Откуда ты знаешь? Пока у нас только два факта — ты нарушил клятву, а я нет. Поэтому как партнёры мы должны уладить это дело в соответствии с фактами. А это означает, что я имею полное право отрезать тебе язык. — Рассмеявшись, сказала: — А ты даже не можешь сопротивляться — ведь договорённость существует, и если ты воспротивишься, то нарушишь наше партнёрское соглашение. — Мэри, ну на кой тебе сдался мой язык? — спросил я девушку. — Только что бы испытать извращённое наслаждение моей болью? — Ты не сдержал своё слово, — нахмурилась девушка, — и должен за это заплатить. И нечего пенять на мои извращенные наклонности — сам виноват. — Мэри, я не виноват в том, что не помог добраться тебе до замка. Так вышло. Давай забудем это недоразумение и уладим всё миром, — предложил я. — Не знаю-не знаю, — задумалась Мэри. — Не думаю, что можно по-другому обойтись с таким лживым человеком, как ты. — Я не лжец, — возмутился я. — Слово я нарушил не по своей воле, это не более чем случайность. — Да-а? — с сомнением спросила Мэри. — Тогда я предлагаю тебе незамедлительно приступить к исполнению своего обещания помочь мне добраться до сокровищ. Это единственное решение возникшего разногласия. — Договорились, — обрадовался я. — До замка я тебя доведу очень быстро. — А чего я там забыла? — удивилась девушка. — В замке больше нет ничего ценного. Ты поможешь мне добраться до сокровищ в другом месте. — В каком? — спросил я. — А вот это уже твои проблемы, — рассмеялась Мэри. — Ты виноват в том, что до замка не помог мне добраться — тебе и новое место с сокровищами искать. — Хорошо, — усмехнулся я. — Хорошо. Только не плачь потом по дороге, что добираться трудно. — Не беспокойся, Дарт, — заверила меня Мэри, — я плакать не буду. Но не думай, что я соглашусь счесть сокровищами малую горстку серебра, — предупредила она. — Добычи должно быть вдвое больше, чем мы обнаружили в замке. Это, думаю, будет достойной компенсацией за твой язык. — Да ты ещё и жадная, — ухмыльнулся я. — Ну что ты, Дарт, — улыбнулась девушка. — Я совсем не жадная. К примеру, на причитающуюся тебе по уговору половину добычи я не претендую. — Вот как, — изумился я. — Это радует. — Значит, ты согласен с моим предложением? — спросила Мэри. — Да, — кивнул я. — Согласен. — Вот и прекрасно, — девушка, не глядя, одним движением убрала кинжал в ножны и, поднявшись с кровати, велела: — Поднимайся, мы отправляемся прямо сейчас. — Как на счёт того, чтобы вернуть мои вещи? — спросил я. — Воровать у партнёров нельзя. — Держи, — достав из кармашка амулет Мэри бросила его мне. — А знак ученика я оставила в твоей комнате, чтоб маги не смогли тебя отыскать. — Что значит — в моей комнате? — с недоумением спросил я, надевая на шею цепочку с амулетом. — И где, кстати, мой кинжал? — Кинжал в сумке на твоей лошади, — ответила Мэри и посоветовала: — Осмотрись и поймешь, что значит в твоей комнате. Покрутив головой, я приметил, что нахожусь не в том месте, где засыпал. Поняв, что Мэри перетащила меня сонного в другую комнату, спросил: — Опоила? — Ну что ты Дарт, — усмехнулась Мэри. — Тебя послушать, так я во всех твоих неприятностях виновата. На самом деле ты сам себя опоил. — Как это? — не понял я. — Вино ты пил? Ты. Никто тебе его не заливал? Нет. Вот и выходит, что ты сам себя опоил, — пояснила Мэри. — Вот только если бы ты в вино чего-то не подмешала, я бы не уснул моментально, — проворчал я. — Я это сделала для твоего же блага, — сказала Мэри. — А то очень уж ты неадекватный. Не хватало ещё бои с тобой устраивать, когда вокруг тебя столько соглядатаев крутится. — Как же ты мимо них проскользнула? — полюбопытствовал я. — Дарт, все разговоры потом, — сказала Мэри. — Сейчас не до болтовни — нужно убираться из города, пока тебя не отыскали. — Не спеши, — сказал я. — Мне ещё нужно вещи из денежного дома забрать. — Ты осёл, Дарт, — констатировала Мэри. — Уж там-то точно тебя поджидают. Не думала, что ты так глуп… — Что же придумать… — озадачился я. — Оставлять здесь меч мне совсем не хочется. — Это не проблема, — успокоила меня девушка. — Из другого отделения можно сделать запрос и они перешлют твои вещички. И хватит уже тянуть время — его у нас и так мало. Держи вот кольцо с заклинанием морока первого круга. — Протянула она мне колечко и поторопила: — Давай-давай, пошевеливайся. — А чего ты так спешишь? — с подозрением уставившись на Мэри, спросил я. — Натворила чего-нибудь, что удирать приходится? — Я — нет, — усмехнулась девушка и протянула: — А вот тот, кто поджёг Императорский дворец… — Дарг! — выругался я и, подойдя к окну, распахнул ставни, принюхался и пробормотал: — То-то гарью так несёт… — А как горело здорово, — с улыбкой поведала Мэри. — Пламя до неба поднималось. Жаль, что ты не видел эту красоту. — Так у городских ворот небось сейчас маги стоят, и мороком их не обмануть. — Мы в пригороде, — лаконично пояснила Мэри и поторопила: — Давай-давай, пошли уже. Последовав за девушкой, я вышел из комнаты и направился в конюшню, где обнаружились осёдланные лошади. Оглядевшись, я понял, что Мэри не солгала — мы действительно были в пригороде. Здания были деревянными, а в столице разрешалось возводить только каменные строения. Забравшись на свою лошадь, я двинулся за Мэри, дивясь, как ей удалось протащить меня ночью за переделы крепостной стены и всё подготовить к нашему отъезду. Похоже, Мэри расстаралась и основательно подготовилась к моей поимке. Умная и расчётливая бестия, с невольным восхищением подумал я. Зацапала меня и утащила. Ну да ничего, пусть немного порадуется, тем более что задача смыться из столицы и так передо мной стояла. Воевать с тысячами людей, которые будут меня ловить, занятие абсолютно безнадёжное, а с одним врагом я попробую справиться. — Ну что, Самир? — спросил Релье. — Мы его не нашли, — вздохнув признался Самир. — И даже не знаем, сам он удрал, или его похитили. — Самир, а ведь кому-то придётся головой заплатить за этот провал, — с угрозой сказал Релье. — Не такая сложная у вас была задача, чтоб можно было попенять на невозможность исполнения. — Господин Релье, — с отчаянием сказал Самир. — Мы сделали всё от нас зависящее: и всех соглядатаев отследили, и когда он от замаскированных убийц удрал, его не потеряли, и даже за пару часов узнали, кто покушение организовал. Но его исчезновение из комнаты — это выше наших возможностей, — даже маги его проворонили, хотя использовали сторожевую сеть, и никто просто не мог войти или выйти из комнаты незамеченным. — Может, маги врут? — предположил Релье. — И сами устроили его исчезновение? — Нет, — помотал головой Самир. — Они были шокированы не меньше нашего. Сейчас они допрашивают с помощью магии оказавшегося в комнате бродягу и всю прислугу. — Что, совсем никаких зацепок нет? — Не совсем зацепка, но странное совпадение есть, — поведал Самир. — С крыши таверны сорвался один из наших, поставленный приглядывать за тем, чтоб убийцы верхом не прошли. Пока непонятно, сам он по черепице соскользнул или ему помогли. Хотя, на первый взгляд, никаких следов борьбы нет, и следов присутствия на крыше ещё одного человека не обнаружено. — Господин Релье, разрешите? — заглянул в кабинет ещё один мужчина. — Да, Клод, входи, — кивнул Релье. — Что у тебя там? — Я только что от таверны, — ответил Клод. — С помощью заклинаний удалось разговорить служанку, которая приносила Дарту вино. — Она созналась, что по пути к комнате бутылку с вином подменил один парень, и заплатил ей за услугу пять золотых. — Значит, похищение, — констатировал Релье. — Только этого нам не хватало. Уж лучше бы Дарта на месте убили, как мы рассчитывали. — Но у нас есть неопровержимые доказательства, — сказал Самир. — Всё равно никому не удастся провернуть дело с возведением Дарта на трон. — Ты не принимаешь в расчёт слухи, — поморщился Релье. — Слухи имеют отвратительное свойство со временем приобретать значение истины. И боюсь, даже наши доказательства не смогут тут ничем помочь. Уже не так важно, что Дарт не имеет родства с Императором — куда существеннее то что так многое думают, а значит, маги смогут сыграть на этом. Наша старая игра обернулась против нас… — и вздохнул. — А как все было хорошо. Когда мы два десятка лет назад ловушку с бастардом растянули, в неё немало заинтересованных в своём ставленнике угодило. Да и покушаться на Императора почти перестали. Все, считай, мятежники и заговорщики к герцогу перебрались. Такие спокойные были времена… А теперь мы сами угодили в свою же ловушку. — Но похоже, что Дарта похитили не маги, — робко промолвил Клод. — Отыщите его, пока не поздно, — приказал Релье. — И мне не важно, как вы это сделаете. Привлекайте любые ресурсы и используйте всех людей, но разыщите Дарта или его похитителей, пока Император не начал казни. Он и так неодобрительно отнёсся к нашей идее разыграть представление с награждением, а сейчас, после ночного пожара, он просто в бешенстве. — Мы приложим максимум усилий, господин Релье, — заверили главу управы подчинённые. — С раннего утра перекрыты все городские ворота, и началась тотальная проверка города. Также все осведомители привлечены к этому делу, и припрятать Дарта где-то в городе не удастся. — А если его уже вывезли за пределы города? — Во все крупные города уже разосланы портреты мятежника, осуществившего поджог императорского дворца. Также мы указали награду в три тысячи золотых за сведения о местонахождении Дарта или пять тысяч за него самого. Через пару дней его будет искать вся Империя. — Тогда работайте, — буркнул Релье. — Работайте. — И чуть тише добавил: — Только не вздумайте его живым отыскать. Да, и начинайте распространять слухи, что Дарта прикончили наёмные убийцы, подосланные группой аристократов. — Это для Элизабет? — спросил Самир. — Да, — ответил Релье. — Пусть возненавидит благородных, а уж мы предоставим ей возможность отомстить. Только отрядите несколько человек присматривать за ней. На всякий случай. — Хорошо господин Релье. — И вызовите ко мне главу надзирающих, — приказал Релье. — Пора уже открыть глаза магистру на ситуацию. Обдумать сложившуюся ситуацию днём мне не удалось. Мэри с самого утра взяла такой темп, что всё внимание приходилось уделять лошади и дороге. Грохнуться на землю на такой скорости приятного мало, даже с использованием защитного амулета. А Мэри гнала лошадей так, что только пыль стояла. Мне даже стало казаться, что она опасается погони больше, чем я. Хотя это правильно — для неё попасть в руки имперским властям означает верную, мучительную смерть на костре. Ещё с давних времён повелось, что варг, оказавшийся на территории Империи без сопроводительных бумаг и без разрешения на въезд, подлежит этой жуткой казни. Единственные промежутки покоя были, когда мы торопливо меняли уставших лошадей на заводных. Мэри даже не позволила сделать небольшой привал, чтоб немного подкрепиться. Устав целый день трястись в седле, я с предвкушением ожидал, когда же наступит ночь и можно будет остановиться. Но не тут-то было. Ближе к вечеру мы добрались до постоялого двора, где для нас были приготовлены свежие лошади. Только быстро перекусили и поскакали дальше. Озадаченный такой продуманной операцией по исчезновению из Империи, я вдруг понял что мне напоминает эта ситуация и расхохотался так сильно, что Мэри обернулась и придержала коня. — Дарт, что с тобой? — спросила недоумевающая девушка, глядя как я хохочу и вытираю выступающие слёзы. — Это же похищение принцессы какое-то, — сквозь слёзы простонал я. — Слушай ты, принцесса, — разозлилась Мэри. — Будешь нас задерживать — придётся тебя связанной везти. — Не нужно, — смеясь, ответил я. — Я и так поспешаю. Хотя и непонятно к чему так торопиться, ведь у меня амулет, изменяющий облик, а тебя никто не должен искать. — Выйти на двух странных путников, покинувших ранним утром пригород, не так сложно, — пояснила Мэри. — Так что не стоит задерживаться в Империи. Тем более, что на то, чтобы отыскать исчезнувшего бастарда, власти кинут огромные силы. Думаю, уже во все города разосланы депеши, и за нами выехала погоня. — Прибил бы того, кто разнёс этот слух, — прекратив смеяться, сказал я, внимательно смотря на Мэри. — Я тоже, — поддержала меня девушка. — Из-за этих слухов я к тебе две декады подобраться не могла. Вокруг было столько народу, что даже просто подойти к тебе незаметно было невозможно. — А как ты меня всё-таки отыскала? — полюбопытствовал я. — Дарт, все вопросы потом, — ответила Мэри. — А сейчас я предлагаю не болтать, а коней поторапливать. Хлестнув коня, девушка вырвалась вперёд, и мне не оставалось ничего иного, как последовать за ней, а возникшие вопросы пока придержать при себе. Несмотря на то, что ночью скакать было сложнее чем днём, да и усталость давала о себе знать, нам удалось преодолеть немалое расстояние. Утром произошла встреча на дороге с человеком, который отдал нам своих лошадей и забрал наших. Подобная предусмотрительность Мэри меня не на шутку встревожила. Определённо мой партнёр времени даром не терял, и продумал всё до мелочей. Дело становится гораздо более опасным, чем я предполагал. Мне казалось, что Мэри движет злость и желание непременно со мной поквитаться, но, похоже, она контролирует свои чувства и всё рассчитала. Это очень плохо. Очень. Я надеялся, что Мэри под властью эмоций будет совершать необдуманные поступки, и мне удастся, задурив ей голову, разрешить наш конфликт. Теперь же на это рассчитывать не приходится — Мэри на славу подготовилась и явно заготовила для меня ловушку. И, скорей всего, не одну, а пару дюжин, чтоб уж наверняка меня подловить. Ни на миг не сбрасывая темп, мы мчались до самого вечера. Лишь в сумерках Мэри свернула с дороги и направила коня к располагавшемуся неподалёку лесу. Расседлав коней и отпустив их пастись, мы быстро поужинали и, расстелив припасённые девушкой войлочные подстилки, завалились на них. Решив, что сейчас подходящий момент для того, что бы прояснить кое-что, я повернулся лицом к девушке. — Послушай Мэри, а куда мы направляемся? — озаботился я возникшим опасением, что целью нашего путешествия является Элория. — В Элорию, — отозвалась девушка. — А ты уверена, что сможешь обеспечить там мою безопасность? — спросил я. — Меня там вроде как преступником считают, и мне не хотелось бы в темницу угодить. — Возле меня тебе ничто не угрожает, — уверенно ответила девушка. — А если вздумаешь бродить в одиночку, используй амулет с мороком. — И предупредила: — В ином случае твоей шкурке придётся изрядно пострадать. — Мэри ты не можешь мне ничего сделать, — уверенно ответил я. — Так что хватит меня стращать. — А я и не говорю, что это меня тебе стоит опасаться, — ответила девушка. — И без того хватает разозлённых тобой варгов, которые с превеликим удовольствием тебя замучают. Боюсь, что могу и не поспеть вытащить тебя из чьих-то лап, — усмехнулась Мэри. — Прям беда какая-то, — вздохнул я. — Нигде мне покоя нет. Только приживусь на каком-нибудь месте, так сразу проблемы гонят меня прочь. — Это не проблемы тебя гонят, а долги. Вот если бы вёл себя прилично и помог мне, вместо того чтобы удирать, то, возможно, никаких проблем бы у тебя и не было — жил бы себе спокойно в Элории и никто бы за тобой не гонялся. — Тогда это ты во всём виновата. — Почему это я? — удивилась девушка. — Не нужно было тебе меня преследовать, — пояснил я. — Разбежались бы возле замка, и всё было бы хорошо. Так нет же, тебе захотелось горло невинному человеку перегрызть. Крови возжелала. — Ой-ой, невинная овечка, — рассмеялась Мэри. — А не для того ли ты удрал, чтоб в одиночку завладеть сокровищами? — Нет, — качнул я головой. — Просто понял, что ты, как только мы перейдём через перевал, меня убьёшь. Вот и не стал дожидаться когда ты решишь опробовать на мне свои клыки. — Дарт, ну почему ты такой глупый? — опечаленно вздохнула Мэри. — Я ведь не собиралась тебя убивать. Понимаешь? — И как у тебя язык поворачивается лгать? — возмутился я. — Не собиралась она меня убивать… как же… Никогда я такую сказку не поверю. — Ну и дурак, — констатировала Мэри, и внимательно оглядев меня, дополнила: — Круглый. — Поклянись, — потребовал я. — Зачем? — недоумённо спросила Мэри. — Ты же всё равно не веришь этому злому, коварному варгу, виновному во всех проблемах в твоей жизни. — Поклянись, — попросил я. — Ну хорошо, — вздохнула Мэри. — Клянусь, что пока ты не удрал, я не собиралась тебя убивать, и пусть боги меня покарают, если я солгала. — Взглянув на мою ошеломлённую рожу, усмехнулась: — Вот так-то. — Но как же так… — потерянно прошептал я. — А вот так, — ответила девушка и сказала: — Спи уже, принцесса. Ошеломлённый клятвой Мэри, я попустил насмешку девушки мимо ушей. Осознание того, что Мэри не собиралась расправляться со мной, буквально потрясло меня, ведь выходит, что это мои глупые страхи создали столько проблем. — Нет, не верю, — едва слышно прошептал я и закрыл глаза. Это невозможно, невозможно — билась в моей голове мысль. Я же чувствовал тогда, что мне несдобровать и что Мэри собирается со мной расправиться. А чувству опасности я привык доверять — оно меня никогда не подводило, и неприятности чувствует за милю. Но Мэри поклялась, значит, её слова правдивы… Перевернувшись на другой бок, я покрутился, устраиваясь поудобнее, и замер. — Звер-р-рюка, — зло пошептал я, поняв наконец, почему Мэри не собиралась меня убивать — она с самого начала надеялась со мной поиграться. Ей и не нужно было меня убивать — я бы сам подох в её лапах. — Принцеска, или ты уймёшься, или придётся тебя связать и кляпом рот заткнуть, — сердито сказала Мэри видимо услышавшая мой возглас. Перевернувшись я посмотрел на Мэри и сказал: — Во-первых, я не принцеска, в отличии от тебя, а во-вторых — это моё дело, когда спать, а когда бодрствовать, и ты мне не указ. — Дурак ты, Дарт, — вздохнула Мэри и отвернулась. — Да ещё и неблагодарный. — Это почему же? — изумился я. — Уж не потому ли, что не желаю быть твоим послушным слугой? — Не дождавшись ответа, спросил: — Что, сказать нечего? Повернув голову, Мэри посмотрела мне в глаза и сказала: — Дарт, да ты мне в ноги должен кланяться за то, что я тебя из столицы вытащила. — С чего бы вдруг? Я и сам мог выбраться оттуда в любой момент. — Дарт, ты не представляешь, до чего же порой хочется задать тебе трёпку, — со вздохом призналась Мэри. — Ну как можно быть таким глупым? Ты что же не понимаешь, что люди затеявшие вокруг тебя возню, не дали бы тебе выбраться? Да мне только чудом удалось вытащить тебя у них из-под носа. А если бы ты хоть раз трепыхнулся, то они бы нашли способ тебя окоротить. В крайнем случае просто воспользовались бы заклинанием и сделали бы из тебя послушного идиота. — Фыркнув, сказала: — Хотя ты и так идиот, и заклинание здесь не требуется. Пойми, ничего иного, кроме как стать послушной воле хозяев марионеткой, тебе не светило. Бастард без стоящих за ним верных людей лишь игрушка в руках сильных игроков. Я задумался над словами Мэри. Ведь и впрямь так могло произойти. У меня голова кругом шла от того, что творилось в столице, и затянуть меня в интриги не составило бы труда. Вот только итог всей этой возни мне бы не понравился — точно или убили бы или марионеткой сделали. — Спасибо, — нехотя выдавил я. — Золотом отдашь, — немедленно отозвалась девушка и я улыбнулся. — Обязательно, — пообещал я и поинтересовался: — А как ты вообще смогла меня похитить? Вроде за мной должны были маги приглядывать. — Говорю же, только чудом удалось подгадать нужный момент, — ответила Мэри. — Когда поняла, что ты собрался ночевать в таверне, заплатила служанке, чтоб она тебе другое вино отнесла, а сама отыскала на улице выпивоху и, едва сопровождавшие тебя маги удостоверились, что ты уснул и спустились в зал, подменила тебя на него. Едва-едва успела за тот короткий промежуток времени, пока они в зале устроились и прежде чем сторожевую сеть раскинули. Вот они и были уверены, что ты в комнате, ведь сторожевое заклинание одного человека от другого отличить не может. Тем более что твой знак ученика я оставила у подменыша, чтоб никаких подозрений не возникло и отследить по нему тебя не могли. — Рискованная операция. Если бы тебя поймали, то точно бы казнили. Тем более что и костёр как раз был распален. — Ничего Дарт, думаю, ты заплатишь мне за риск, — сказала Мэри и чуть тише добавила: — Дорого заплатишь… — Послушай, Мэри, может, ты перестанешь на меня злиться и откажешься от мести? — Нет, Дарт, — улыбнулась девушка. — Нельзя избавиться от столь сильного чувства, только пожелав этого. — Жаль, — вздохнул я. Устав за полтора дня скачки, я всё-таки незаметно для себя уснул. Хорошо еще, что успел сторожевую сеть раскинуть и защитный амулет активировать, а то так и валялся бы как бревно, каким-нибудь разбойникам на потеху. А так ранним утром сторожевая сеть вырвала меня из власти сна, и я проснулся. Поднявшись, осмотрелся. Вторгнувшиеся в двухсот-ярдовый периметр сторожевой сети люди оказались всего лишь крестьянами, ехавшими на повозке в лес. Успокоившись, я зевнул и с сожалением взглянул на подстилку. Спать хотелось неимоверно. Но придётся отложить сон на более спокойные времена. Тем более что и Мэри уже поднялась и внимательно смотрела на крестьян. — Седлай коней, — распорядилась девушка, повернувшись ко мне. Подчинившись, я оседлал коней и закрепил наши вещи на заводных лошадях. Только мешок с припасами оставил напоследок. Перекусив на сухомятку и выпив понемногу вина, мы тронулись в путь. Мэри, вырвавшаяся немного вперёд, даже не оборачивалась по пути, словно ни на мгновение не сомневалась, что я не сверну на какой-нибудь развилке в другую сторону. Похоже, она абсолютно уверена в том, что я не попытаюсь от неё удрать. В общем-то, она права, мне незачем от неё удирать, и делать я этого не собираюсь. Понятно ведь, что она надеется, что я отведу её к порталу, от которого я осуществил перемещение в Цитадель. Неспроста ведь она намекает на то, что готова отказаться от своих претензий на мой язык в обмен на не менее значительные сокровища, чем те, что были в замке. А портал там был самой ценной вещью. Ничего, мне эта ситуация только на руку — ведь Мэри, пока я не отведу её к сокровищам, не будет устраивать пакости, а её товарки будут надеяться, что она разузнает у меня место, где находится портал, и не будут вмешиваться. Точно, сейчас безопасней всего мне находиться возле Мэри. Во всяком случае на территории Элории. А в Империи мне делать нечего — после той подставы как бы за голову бастарда-самозванца награду не объявили. Да и дворец сгорел так некстати… могут ещё и поджог на меня повесить. На третий день нашего путешествия мы добрались до Беорна, второго по величине города в Империи. И я решил заглянуть в денежный дом Нарро, чтоб договориться об отправке моих вещей из столичного отделения в Талор. Однако Мэри была категорически не согласна со мной и требовала продолжать путешествие без посещения Беорна. — Да ты пойми, что это единственное отделение денежного дома Нарро на этом краю Империи, и до самой Элории больше их не будет, — увещевал я Мэри. — А мне обязательно нужно не только забрать оружие, но переправить письмо Элизабет, чтоб она не беспокоилась обо мне. — Дарт, риск не стоит того, — ответила девушка. — Это слишком опасно, поэтому в город мы заезжать не будем. Из Элории затребуешь свои вещи и отправишь письмо. — И, заметив, что я собираюсь возразить, добавила: — Я предлагаю не заезжать в города, пока мы не доберёмся до Элории, и не поднимать больше этот вопрос. — Отвернувшись, девушка хлестнула коня и поскакала дальше, не дав мне вставить ни слова. С досады сплюнув, я поскакал вслед за ней. Так, огибая города и ночуя в попадающихся на нашем пути лесах или рощах, а то и в чистом поле, мы быстро двигались к Элории. Благодаря сменным лошадям нам удавалось двигаться очень быстро, пусть не так, как в первые дни, но всё же не сравнить с обычным расстоянием дневных переходов. Пару дней мне было тяжеловато поддерживать такой темп, но не всё так плохо, как кажется на первый взгляд, и вскоре я приспособился. Только подивился про себя, как быстро человек отвыкает от нагрузок и расслабляется. А Мэри словно не чувствовала усталости и, наверное, гнала бы лошадей и по ночам, если бы наши конячки могли скакать без отдыха. Во время нашего путешествия Мэри вела себя на диво спокойно и доброжелательно. Мне даже начало казаться, что её подменили. Больше не пыталась меня запугивать или угрожать. Вся такая хорошая и милая, что у меня аж сердце ныло, предчувствуя какую-то пакость. Лишь одна проблема возникла в наших отношениях — Мэри по своей стародавней привычке распоряжалась всеми нашими действиями, и ни на миг не усомнилась в том, что имеет на это право. Меня же такой расклад не радовал. Пусть во время нашего прошлого путешествия я и не обращал на это внимания, но теперь-то всё изменилось. Это не дело, решил я, и начал обдумывать, как устранить диктатуру Мэри. Обычный разговор не помог — девушка просто усмехнулась и сказала, что лидер должен быть только один. Само собой разумеется никого кроме себя она в этой роли не видела. Осознав бессмысленность слов, я решил отложить разбирательство до более спокойного времени. Ровно две декады нам потребовалось, чтобы добраться до перевала, и на двадцать первый день мы выехали в Элорию. Сие знаменательное событие ознаменовалось проливным дождём, который промочил наc насквозь, и мы были мрачны, как нависшие над нами тёмные тучи. Понимая, что торопить коней бессмысленно, мы потихоньку двигались вперёд, ёжась под холодным дождём и кляня поганую погоду. Единственным событием которое могло поднять моё настроение была только горячая купальня и после обильного ужина мягкая постель. Я даже улыбнулся, представив, как здорово будет отдохнуть после такой поездки. А уж как здорово будет отмыться. — Дарт, свернём сюда, — сказала мне девушка, указывая на уводящую в сторону от основной дороги колею. — А что там? — спросил я. — Вроде до Стама ещё ехать и ехать. — Там деревушка в пару дворов и крохотный постоялый двор, — ответила Мэри. — Переждём там дождь. — Хорошая идея, — одобрил я замысел девушки, и мы свернули с тракта. Мэри оказалась права, не более чем через полчаса езды по дороге, ведущей по-над лесом, мы добрались до деревушки. На мой взгляд, правда, четыре небольших дома и одно двухэтажное здание можно было назвать деревней, только сильно польстив жителям. Хотя мне-то что? Пусть хоть городом назовут, только бы на постой пустили. К тому же проливной дождь не давал рассмотреть что-либо дальше пары сотен ярдов, и, возможно, дальше ещё есть дома. Я же рыскать по округе, определяясь с количеством построе, к не собирался, и всё внимание перенёс на двухэтажное задание, которое, по-моему, и являлось обещанным девушкой постоялым двором. Затянутые пологами повозки, занявшие большую часть двора, заставили меня встревожиться. Похоже, что какой-то караван тоже укрылся здесь от непогоды. Как бы не оказалось, что мы только зря время потратили на поездку до этой деревушки. Не так много места на этом постоялом дворе, могут и отказаться нас принять. Мэри моей тревоги не разделяла и спрыгнув с лошади сняла своё кольцо с мороком. Повернувшись ко мне, девушка распорядилась: — Устрой пока лошадей и забери наши вещи. — И пошла к дому. Нахмурившись, я спрыгнул на землю и потащил за собой лошадей в конюшню. У дверей обнаружился конюх, который стоял под навесом и смотрел на то, как я тащу лошадей. Под дождь, видать, мужику выходить не хотелось, и шевелиться он начал, только когда я завёл лошадей под навес. Только мне его суета не понравилась — конюх решил выпроводить меня во двор, ссылаясь на то, что лошадей и так столько, что, почитай, друг на дружке стоят. Усомнившись в этом заявлении, я заглянул в конюшню. К сожалению, конюх мне не соврал, и, почесав затылок, я поинтересовался у него, что же мне делать. Не оставлять же лошадей под дождём. Животинки — хоть и не люди, но тоже заботы требуют. Конюх подсказал мне достойное решение проблемы и вскоре наши лошади расположились в сарае одного из жителей деревушки. Правда, вместе с парочкой коров, но, думаю, они их за день не съедят. Забрав вещи, я потащил их на постоялый двор, искренне рассчитывая, что на сегодня все мытарства закончились и дальше будет легче. В зале мои призрачные надежды испарились. Все шесть столиков были заняты людом. Ни одного свободного места не было. Бросившийся ко мне парнишка однако меня порадовал словами о том, что госпожа сняла нам комнату и он поможет мне донести вещи. Мальчишка отвёл меня на второй этаж, где в маленькой комнате обнаружилась моя спутница. Бросив поклажу на пол, я осмотрелся и удовлетворенно кивнул. Комната небольшая, и мебели почти нет, но есть неоспоримое преимущество — крыша над головой. Плохо лишь то, что кровать одна, но это мелочи. Спросив у паренька, есть ли у них купальня, и получив положительный ответ, тотчас отправился отмываться. По возвращении я обнаружил, что Мэри куда-то пропала, а на столе стоит поднос с едой. Перекусив и выпив пару кубков вина, я завалился на кровать и с наслаждением потянулся. До чего же приятно… — Дарт, надеюсь, ты не думаешь, что будешь спать на кровати? — вывел меня из сладкой полудрёмы голос Мэри. — А где здесь ещё спать? — открыв глаза, недоумённо спросил я. — На полу, — ответила девушка. — Подстилку расстелешь и на ней поспишь. — Чего ради? — возмутился я, не желая покидать столь удобное место. — Кровать большая, нам двоим места хватит. — Не хватит, — ответила Мэри. — Я предлагаю спать раздельно — ты на полу, а я на кровати. — А я, в таком случае, предлагаю меняться местами, — сказал я. — Полночи ты спишь на кровати, а я на полу, а полночи наоборот. — И, смотря на разозлившуюся девушку, добавил: — Хоть будет мне, что приятелям рассказать — как возле моей кровати на коврике настоящая леди спала. — Ну, Дарт, ты ещё пожалеешь, — с угрозой сказала Мэри. — О чём я точно пожалею, так это о том, что покину столь удобное место и расположусь на полу, — невозмутимо ответил я. Мэри что-то пробормотала и, усмехнувшись, легла на кровать. Никаких проблем, по-моему разумению, возникнуть не должно — кровать была здоровенная, и на самом деле на ней и троим можно разместиться не теснясь. Мэри, только ради того, чтоб надо мной поизмываться, хотела меня на пол спровадить. Поразмыслив я решил, что сейчас самый подходящий момент для того, чтобы разобраться с нашими отношениями и разъяснить Мэри, что ей придётся относиться ко мне как к равному. Пошарив рукой у кровати, я нащупал свой сапог и ухватив его, поставил на стол. — Дарт, ты идиот, — констатировала Мэри, наблюдающая за моими манипуляциями. — Зачем ты сапог на стол затянул? — Для острастки, — пояснил я. — Для какой ещё к демонам острастки? — Для твоей, — усмехнулся я. — Захрапишь, тут-то я тебя сапогом и глушану. В первый миг мне показалось, что Мэри взвилась до потолка и обрушилась на меня с высоты подобно коршуну. Ухватив меня за ворот, взбешённая девушка так его стянула, что он больно врезался мне в шею. Склонившись надо мной так, что клыки находились в опасной близости от меня Мэри, задыхаясь от ярости, прошипела: — Что ты сказал, гадёныш? Повтори! Медленно подняв руки, я ухватился за ворот и, с трудом ослабив хватку девушки, глотнул воздуха. Смотря в глаза рассвирепевшей Мэри, спокойно сказал: — То, что ты слышала. А что, тебе что-то не нравится? — Похоже, тебе очень хочется, чтоб я тебя растерзала, — зло проговорила Мэри. — Так и ищешь способы меня разозлить и покончить с собой. — Нет, Мэри, умирать мне не хочется, — ответил я. — Но, если на то пошло, то я готов умереть от твоих рук — ведь в этом случае Арис обеспечит тебе намного более ужасные муки. Тысячелетия мучений. — Тогда что означает твоя выходка? Если смерти ты не ищешь? — Так тебе не понравилось? — спросил я. — Вот и мне не нравится твоё отношение ко мне. Я тебе не слуга и помыкать собой не позволю. Или ты будешь относиться ко мне, как к равному, или не обижайся на мои выходки. — Равноправия, значит, тебе захотелось, партнёр? — зло процедила Мэри, отпуская мой воротник. — На вроде того, — ответил я. — Партнёр. — Ох и умоешься ты у меня, Дарт, кровавыми слезами, — пообещала Мэри, поправляя мой смятый воротник. — За каждую твою издёвку я с тебя спрошу десятикратно. — Не пугай, — поморщился я. — Надоело. — Нет, Дарт, ты не понял, — качнула головой Мэри. — Это не угроза, а обещание… — Пусть так, — вздохнул я. — Всё равно ждать от тебя добра не приходится. Что мне толку с того, зла ты будешь или нет, когда убить меня решишь? — Дарт, ты наглый, самоуверенный осёл, — сказала Мэри и отодвинувшись, отвернулась от меня. — Ты не лучше, — буркнул я. — Зверюка каких мало. — Права была Эстер, — прошептала девушка, — обнаглел сверх всякой меры. — Ничего я не обнаглел, — сказал я. — Не так много я от тебя и требую — только уважения. Повернув ко мне голову, Мэри спросила: — А за что тебя уважать-то? А? За то, что тебе удалось воспользоваться моментом и вытребовать клятву, из-за которой ты теперь героем себя возомнил? Да не будь я связана клятвой, ты бы уже забился в угол и пищал от страха. — Не было бы этого, — заверил я девушку. — Не спорю, в схватке с тобой я бы проиграл, но от страха бы не пищал. — А давай проверим? — предложила Мэри. — Откажись от требования не причинять тебе вред, и тогда мы посмотрим, какой ты герой. — Ищи других ослов, — рассмеялся я. — Меня такими подначками не обдурить. — Значит трусишь? Боишься, что я тебя сломаю и вышколю по своему усмотрению? — Подобной ерунды я не боюсь, — с негодованием я отверг предположение девушки. — Тебе меня не сломать. — Я же говорю, что ты слишком самоуверенным стал, — сказала девушка. — Да думай что хочешь, — вздохнул я. — Доказывать я тебе ничего не собираюсь. В конце концов мне и не нужно твоё хорошее отношение — доберёмся до сокровищ и распрощаемся. И, надеюсь, больше никогда не встретимся. — Ну-ну, — с усмешкой протянула Мэри. — Что значит — "ну-ну"? — насторожился я. — Хочешь сказать, что я зря сокровища искать буду? — Почему же зря? — удивилась Мэри. — Это же выкуп за твой язык. Хотя я уже жалею, что согласилась на такой обмен. Не надо было этого делать — без языка ты был бы более покладистым и любезным. — Да уж, — проворчал я, — Любезным. Отвернувшись, я замолчал. Всё одно с этой зверюкой разговаривать без толку. Она даже слушать меня не хочет. Оставшись каждый при своём мнении, мы, так и не сказав больше друг другу ни слова, уснули. К моему удивлению, разговор всё же повлиял на отношение ко мне Мэри. Поначалу это было незаметно, но чем ближе мы подъезжали к Талору, тем чаще я замечал, что Мэри уже не пытается отдавать мне указания. Хотя я и надеялся на подобный исход дела, всё же он стал для меня неожиданностью. И это меня совсем не обрадовало. Я не мог заметить ни тени фальши в словах Мэри. Всё было словно взаправду. Но я-то знал, что Мэри не перестала считать себя вправе распоряжаться мной и нашими действиями. Подобная ситуация меня очень беспокоила. Мне было не по себе — с одной стороны я был рад этому отношению, а с другой — чувствовал, что это лишь игра девушки. Великолепная и безукоризненная игра. Кошки-мышки. И пока, похоже, кошка готова играть по правилам мышки… С остановками на постоялых дворах мы неспешно добрались до столицы Элории. Я, правда, предлагал прямым ходом отправиться в Гармин, ведь в Талоре мне сокровищ не сыскать, но Мэри настояла на поездке в столицу. Дела, дескать, у неё там. Пришлось согласиться с предложением Мэри и ехать. Увиденный мной во второй раз Талор вновь порадовал меня своей светлой красотой. Уж не знаю, что послужило причиной — более светлый камень из которого построили дома или широкие улицы, но и городские улочки не казались стенами горного ущелья и не вызывали неприязни и желания покинуть опасное место. Проскакав по городу, мы добрались до дома Мэри и слезли с коней. Отдав лошадей подбежавшему конюху, двинулись в дом. Войдя в гостиную Мэри крикнула: — Аннет?! Только вместо служанки по лестнице сбежала Кара… Поразительная красота которой заставила меня замереть и в восхищении уставиться на это чудо. Уставившись на девушку в чёрных штанах, заправленных в невысокие сапожки с отворотами, белой рубахе с кружевным воротом и рукавами и с украшенным поясом к которому был прикреплён кинжал, бегущую к нам, я едва удержался от того чтобы не шагнуть ей навстречу. — Мэри! — воскликнула девушка и, бросившись к сестре, обняла её. — Кара, — счастливо отозвалась обнявшая сестру Мэри, и я жутко позавидовал, что ей. Мне бы так Кару пообнимать. — Дарт, не завидуй, — рассмеялась уставившаяся на меня своими изумрудными глазищами девушка. — Ты же знаешь, что мы хорошо ощущаем очень яркие эмоции. — Отстранившись от Мэри, она чуть склонила голову рассматривая меня и ехидно улыбнулась: — Значит, ты всё-таки решился заглянуть к нам в гости? А уверял, что и ноги твоей в Элории не будет. |
|
|