"Артур Конан Дойл. Приключения Михея Кларка" - читать интересную книгу автора

вычищать им трубку. Мы с Рувимом подняли вверх весла и начали втаскивать на
лодку наши рыболовные снасти, которые плыли за нами по воде. Вытащив их, мы
привели все в порядок и уложили их на дно лодки.
- Теперь, спрашивается, куда мы направляемся? - спросил Саксон.
- Мы направляемся в Лангстонскую бухту, - ответил я.
- Да неужто?! - насмешливо воскликнул незнакомец. - Вы так уверены в
том, что мы поплывем в Лангстонскую бухту? А не направляемся ли мы во
Францию? Я вижу, что здесь на лодке есть мачта, парус и пресная вода в
сосуде. Мы нуждаемся только в рыбе, а рыбы в этих местах, как я слышал,
тьма-тьмущая. Отчего бы нам не направиться прямо в Барфлер?
- Мы направляемся в Лангстонскую бухту, - холодно повторил я.
Саксон улыбнулся, и вследствие этого его лицо превратилось в одну
сплошную гримасу.
- Надеюсь, вам известно, - сказал он, - что на море сила считается
правом. Я старый солдат, умеющий сражаться, а вы двое неотесанных ребят. У
меня есть нож, а вы безоружны. Что вы скажете, куда нам надо ехать?
Я взял в руки весло и, подойдя к Саксону, сказал:
- Вы тут хвалились, что можете доплыть до Портсмута. Вот вам и придется
показать свое искусство. Прыгай в воду, морская ехидна, а то я тебя так
садану веслом по башке, что ты узнаешь, кто такой Михей Кларк.
- Брось нож, а то я тебя проткну насквозь, - прибавил Рувим, наступая
на чужака с багром.
- Черт возьми, вы мне дали прекрасный совет, - ответил незнакомец,
пряча нож в ножны и тихо посмеиваясь, - люблю я вызывать пыл в молодых
людях. Я играю роль стали, которая высекает храбрость из ваших кремней. Не
правда ли, я сделал хорошее уподобление? От него не отказался бы и
остроумнейший из людей, Самюэль Бутлер. Глядите-ка, молодые люди...
И, похлапывая себя по выдающемуся вперед горбу на груди, он прибавил:
- Не подумайте, что это горб. Это я книгу ношу так. О, несравненный
"Гудибрас"! В этой поэме соединено изящество Горация с заразительной
веселостью Катулла. Ну-с, что вы скажите о моей критике поэмы Бутлера?
- Подавайте ваш нож, - произнес я сурово.
- Сделайте одолжение, - ответил он, передавая мне с вежливым поклоном
свой нож. - Скажите, не могу ли я вам доставить еще какое-либо удовольствие?
Я готов отдать вам все, кроме своего доброго имени и военной репутации.
Впрочем, нет, я ни за что не отдал бы вам этого экземпляра "Гудибраса" и
латинского руководства о войне, которое я также ношу всегда на груди.
Руководство это написано Флемингом и отпечатано в голландском городе
Люттихе.
Я, продолжая держать нож в руке, сел рядом с ним и сказал Рувиму:
- Бери оба весла, а я буду присматривать за этим молодцом, чтобы он не
сыграл с нами какой-нибудь шутки. Ты был прав, Рувим. Это, наверное, пират.
Прибыв в Хэвант, мы его отдадим чиновникам.
Лицо вытащенного нами из воды человека утратило на минуту свое
бесстрастное выражение. По нему промелькнуло что-то похожее на тревогу.
- Помолчите немножко, - сказал он, - вы, кажется, назвали себя Кларком
и живете вы в Хэванте. Не родственником ли вам приходится живущий в этом
городе старый пуританин Иосиф Кларк?
- Он мой отец, - ответил я.
- Вот так так! - воскликнул Саксон и рассмеялся. - Выходит, что я