"Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского" - читать интересную книгу автора

и наш флот, -- но бог сотворил червя и подточит стебель
нашей гордыни.
"Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками,
окруженного водою, которого вал было море, и море
служило стеною его? Эфиопия и Египет, с бесчисленным
множеством других служили ему подкреплением; копты и ливийцы
приходили на помощь тебе. Но и он переселен, пошел в плен;
а о знатных его бросали жребий, и все. вельможи скованы
цепями. Так и ты -- опьянеешь и скроешься. Все укрепления
твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть
их, то они упадут прямо в рот желающего есть. Купцов у
тебя стало более, чем звезд на небе. Князья твои -- как
саранча, и военачальвики твои -- как рои мошек, которые
во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет
солнце, то разлетаются -- и не узнаешь места, где они
были. Нет врачества для ран твоих, болезненна язва твоя.
Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе;
ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?"
(Ветхий Завет, Книга Пророка Наума, глава III).


1796.



ПЕСНЯ
Из "Запольи"
(Song. From Zapolya)

Перевод Михаила Лозинского


Я увидала столб огня,
До неба вознесенный.
В нем птичка реяла, звеня, --
Певец завороженный.

В тумане светлом утонув,
Он вился, ярок и лучист,
Глаза -- огонь, червонный клюв,
А перья - аметист.

И так он пел: "Прости, прости!
О прошлом не грусти.
Цветов увядших не вернуть,
Росинкам дважды не сверкнуть.
Май, счастлив будь!
Пора нам в путь,
В далекий путь!
Прощай! Забудь!"