"Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского" - читать интересную книгу автораи наш флот, -- но бог сотворил червя и подточит стебель
нашей гордыни. "Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? Эфиопия и Египет, с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; копты и ливийцы приходили на помощь тебе. Но и он переселен, пошел в плен; а о знатных его бросали жребий, и все. вельможи скованы цепями. Так и ты -- опьянеешь и скроешься. Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. Купцов у тебя стало более, чем звезд на небе. Князья твои -- как саранча, и военачальвики твои -- как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются -- и не узнаешь места, где они были. Нет врачества для ран твоих, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе; ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?" (Ветхий Завет, Книга Пророка Наума, глава III). 1796. Из "Запольи" (Song. From Zapolya) Перевод Михаила Лозинского Я увидала столб огня, До неба вознесенный. В нем птичка реяла, звеня, -- Певец завороженный. В тумане светлом утонув, Он вился, ярок и лучист, Глаза -- огонь, червонный клюв, А перья - аметист. И так он пел: "Прости, прости! О прошлом не грусти. Цветов увядших не вернуть, Росинкам дважды не сверкнуть. Май, счастлив будь! Пора нам в путь, В далекий путь! Прощай! Забудь!" |
|
|