"Александр Кочетков. С любимыми не расставайтесь..." - читать интересную книгу автора

самое крупное его произведение - драма в стихах "Николай Коперник". Были
опубликованы две его одноактные стихотворные пьесы: "Голова Гомера" - о
Рембрандте (в "Смене") и "Аделаида Граббе" - о Бетховене (в "Памире"). Вышли
циклы лирических стихотворений в "Дне поэзии", "Памире", "Литературной
Грузии". Вот пока и все.
Остальная (весьма ценная) часть наследия (лирика, поэмы, драмы в
стихах, переводы) остается все еще достоянием архива...
Александр Сергеевич Кочетков - ровесник нашего века. Окончив
Лосиноостровскую гимназию в 1917 году, он поступил на филологический
факультет МГУ. Вскоре был мобилизован в Красную Армию. Годы 1918-1919 -
армейские годы поэта. Затем в разное время он работал то библиотекарем на
Северном Кавказе, то в МОПРе (Международной организации помощи борцам
революции) то литературным консультантом. И всегда, при всех - самых
трудных - обстоятельствах жизни, продолжалась работа над стихом. Писать же
Кочетков начал рано - с четырнадцати лет.
Хорошо известны мастерски выполненные им переводы. Как автор
оригинальных произведений Александр Кочетков мало известен нашему читателю.
А между тем его пьеса в стихах о Копернике шла в театре Московского
Планетария (был такой весьма популярный театр). А между тем в соавторстве с
Константином Липскеровым и Сергеем Шервинским он написал две пьесы в стихах,
которые были поставлены и пользовались успехом. Первая - "Надежда Дурова",
поставленная Ю. Завадским задолго до пьесы А. Гладкова "Давным-давно (Фильм
Рязанова "Гусарская Баллада")" - на ту же тему. Вторая - "Вольные
фламандцы". Обе пьесы обогащают наше представление о поэтической драматургии
довоенных лет.
Я прочитала в воспоминаниях его издателя ,что "При упоминании имени
Александра Кочеткова даже среди ярых любителей поэзии один скажет:
- Ах, ведь он перевел "Волшебный рог" Арнимо и Брентано?!
- Позвольте, это он дал ставший классическим перевод повести Бруно
Франка о Сервантесе!- добавит другой.
- О, ведь он переводил Хафиза, Анвари, Фаррухи, Унсари и других творцов
поэтического Востока!- воскликнет третий.
- А переводы произведений Шиллера, Корнеля, Расина, Беранже,
грузинских, литовских, эстонских поэтов!- заметит четвертый. "
Так, перебивая и дополняя друг друга, знатоки поэзии вспомнят
Кочеткова-переводчика, отдавшего столько сил и таланта высокому искусству
поэтического перевода.
Александр Кочетков до самой смерти (1953) упоенно работал над стихом.
За сочинениями Кочеткова возникает их творец - человек большой доброты
и честности. Он обладал даром сострадания к чужой беде. Постоянно опекал
старух и кошек. "Чудак этакий!" - скажут иные. Но он был художником во всем.
Деньги у него не водились, а если и появлялись, то немедленно перекочевывали
под подушки больных, в пустые кошельки нуждающихся.
Он был беспомощен в отношении устройства судьбы своих сочинений.
Стеснялся относить их в редакцию. А если и относил, то стеснялся приходить
за ответом. Боялся грубости и бестактности.
Я думаю, этот поэт заслужил, чтобы его читали и помнили, хотя полностью
плоды его титанического труда не показаны еще читающей публике. Надо
надеяться, что это будет сделано российскими издателями (а может быть и
зарубежными, теми, кого это волнует) в ближайшие годы.