"Аннет Клоу. Колдовство любви" - читать интересную книгу автора

служанкой в гареме... - хрипло рассмеявшись, женщина окинула тоненькую
фигурку Лали выразительным взглядом и еще ближе придвинулась к своему
любимцу, позволяя ему откровенные ласки. - Если желаешь, этот красавец
займется твоим обучением.

- Не смею отнимать у госпожи ее любимую игрушку! - Лали почтительно
склонилась перед хозяйкой гарема и, пылая об обиды и возмущения, поспешила
покинуть лужайку.

Зара проводила девушку тяжелым взглядом и что-то прошептала на ухо
темнокожему любовнику.

5

Смахнув со щечек слезинки, Лали отправилась в свой любимый уголок сада,
где на берегу старого пруда росли вишни. Устроившись на скамье под деревом,
девушка раскрыла томик Фирдоуси, но обидные слова Зары все еще звенели в
ушах, мешая сосредоточиться. Тогда Лали, оставив книгу, спустилась к пруду,
в котором плескались рыбы, и остановилась под деревом, низко склонившимся
над водой. Пытаясь успокоиться, она принялась в задумчивости разглядывать
легкую рябь на воде и... неожиданно задохнулась, когда сильный удар в спину
швырнул ее прямо в пруд!

Не понимая, что происходит, она попыталась вынырнуть и поднять голову,
но не смогла - кто-то удерживал ее под водой. Перед глазами поплыли
разноцветные круги...

Внезапно вода хлынула куда-то вниз, и вспыхнуло солнце.

- Я умираю... - обреченно прошептала Лали. Прилипшие к лицу мокрые
волосы мешали ей рассмотреть человека, сжимающего ее дрожащее тело в теплых
объятиях.

- Нет, кара миа... - речь была итальянской, - все будет хорошо.

Ласковые пальцы убрали с ее лица пряди волос. Перед Лали возникли
взволнованные светлые глаза, тонкий нос с легкой горбинкой, нежные, почти
девичьи губы, смуглая кожа... Сон, ставший явью.

Голова закружилась, и девушка потеряла сознание.

Антонио успел вовремя. Когда девушка побежала прочь от фонтана, он тут
же устремился вслед за ней, стараясь не привлекать к себе внимания. Ему
очень хотелось рассмотреть поближе милое личико с вишневыми глазами и еще
раз услышать звучание нежного голоса. Карриоццо готов был поклясться, что
услышал в переливах этого удивительного ангельского голоса мелодию волн,
ласкающих ступепи Венеции, хотя звуки турецкой речи пытались разубедить его
в этом.

Укрывшись в тени раскидистой ивы, Антонио стал наблюдать за девушкой,