"Аннет Клоу. Колдовство любви" - читать интересную книгу автораслужанкой в гареме... - хрипло рассмеявшись, женщина окинула тоненькую
фигурку Лали выразительным взглядом и еще ближе придвинулась к своему любимцу, позволяя ему откровенные ласки. - Если желаешь, этот красавец займется твоим обучением. - Не смею отнимать у госпожи ее любимую игрушку! - Лали почтительно склонилась перед хозяйкой гарема и, пылая об обиды и возмущения, поспешила покинуть лужайку. Зара проводила девушку тяжелым взглядом и что-то прошептала на ухо темнокожему любовнику. 5 Смахнув со щечек слезинки, Лали отправилась в свой любимый уголок сада, где на берегу старого пруда росли вишни. Устроившись на скамье под деревом, девушка раскрыла томик Фирдоуси, но обидные слова Зары все еще звенели в ушах, мешая сосредоточиться. Тогда Лали, оставив книгу, спустилась к пруду, в котором плескались рыбы, и остановилась под деревом, низко склонившимся над водой. Пытаясь успокоиться, она принялась в задумчивости разглядывать легкую рябь на воде и... неожиданно задохнулась, когда сильный удар в спину швырнул ее прямо в пруд! Не понимая, что происходит, она попыталась вынырнуть и поднять голову, но не смогла - кто-то удерживал ее под водой. Перед глазами поплыли Внезапно вода хлынула куда-то вниз, и вспыхнуло солнце. - Я умираю... - обреченно прошептала Лали. Прилипшие к лицу мокрые волосы мешали ей рассмотреть человека, сжимающего ее дрожащее тело в теплых объятиях. - Нет, кара миа... - речь была итальянской, - все будет хорошо. Ласковые пальцы убрали с ее лица пряди волос. Перед Лали возникли взволнованные светлые глаза, тонкий нос с легкой горбинкой, нежные, почти девичьи губы, смуглая кожа... Сон, ставший явью. Голова закружилась, и девушка потеряла сознание. Антонио успел вовремя. Когда девушка побежала прочь от фонтана, он тут же устремился вслед за ней, стараясь не привлекать к себе внимания. Ему очень хотелось рассмотреть поближе милое личико с вишневыми глазами и еще раз услышать звучание нежного голоса. Карриоццо готов был поклясться, что услышал в переливах этого удивительного ангельского голоса мелодию волн, ласкающих ступепи Венеции, хотя звуки турецкой речи пытались разубедить его в этом. Укрывшись в тени раскидистой ивы, Антонио стал наблюдать за девушкой, |
|
|