"Атака из Атлантиды" - читать интересную книгу автора (Дель Рей Лестер)

Глава 10 ГОРОД ПУЗЫРЕЙ

Халлер оторвался от своих расчетов.

— Полный ход назад! — резко скомандовал он.

До этого момента движение вниз было гладким и легким.

Но когда в работу вступили мощные реактивные двигатели, корпус стал отчетливо вибрировать. На экране было видно, как люди в пузырях и их ездовые звери шарахнулись в сторону от струй кипятка. Но веревки оказались достаточно длинными, так что они смогли продолжать свое дело, оставаясь чуть в стороне от опасного участка, и продолжали тянуть субмарину в пучину. Двигатели замедлили спуск «Тритона», но не смогли остановить его.

Огромный пузырь поднимался с поразительной скоростью навстречу лодке и остановился на небольшом расстоянии от ее корпуса. Внутри него находились люди. Очевидно, пузыри бывали разного размера, они могли подниматься и спускаться сквозь водную толщу с различной скоростью, в зависимости от желания морских людей. Теперь он завис, а люди в маленьких пузырях приблизились к нему и вошли внутрь.

Дон не заметил никаких дверей, но процесс входа человека внутрь пузыря, судя по всему, не требовал особых усилий, словно у него и стен-то не было. Во всяком случае, визуально оболочку разглядеть не удавалось. Просто по непонятной причине вода вдруг заканчивалась, и начинался воздух.

Внутри большого пузыря люди собрали из мелких частей какой-то крупный аморфного вида аппарат. Каждая составная часть внешне походила на кубический кристалл сантиметров 8-10 по величине с черной коробочкой в основании. Аппарат напоминал предметы, закрепленные на спинах пловцов. Люди собирали такие элементы вместе, словно конструктор.

Теперь большой пузырь плавал сверху «Тритона», почти касаясь обшивки судна. Из него вышли маленькие пузыри, между которыми находился собранный аппарат. Затем внезапно большой пузыри исчез, а аппарат опустился на корпус субмарины. Члены экипажа почувствовали толчок, когда это произошло. Дон мог рассмотреть только часть аппарата благодаря не до конца перекрытой камере наблюдения.

Один из морских людей внезапно опередил корабль, оказался в непосредственной близости от горячей струи, а затем начал делать странные жесты, размахивать руками, словно указывая на поток кипятка, выходивший из сопла реактивных двигателей.

— Он что, угрожает нам? — спросил Апджон.

Халлер с сомнением покачал головой.

— Не похоже, но я не могу быть абсолютно уверенным. Кейн, внимательно контролируйте работу реактивных двигателей. Приготовьтесь отключить их по моей команде. Кажется, он нас о чем-то предупреждает…

Внезапно «Тритон» был окружен огромным пузырем, который обволакивал корпус судна почти вплотную.

— Отключить двигатели! — воскликнул Халлер, Кейн не замедлительно выполнил приказ, и машины остановились.

Пузырь плотно сомкнулся, окружая субмарину. Двигатель больше не получал воду, необходимую для охлаждения атомного реактора, и если бы двигатели работали, наступил бы быстрый перегрев.

Но теперь они стали абсолютно беспомощными. Шеп до этого момента благополучно спал, свернувшись клубочком и не обращая внимания на волнение людей. Теперь он встал, потянулся и принюхался. Он обнюхал всю рубку, время от времени с упреком взглядывая на Дона. Затем поднял морду к потолку и издал протяжный, тоскливый вой. Дон дотянулся до своего пса, погладил, успокоил его. Шеп снова лег, не издавая больше никаких звуков, но беспокойство не оставило его.

— Ему не нравится что-то в том, как устроен этот пузырь, — предположил Халлер. — Может, статическое электричество, которое мы не чувствуем. А может, он просто реагирует на наше настроение.

Они продолжали погружаться. Дон попытался представить себе скорость погружения, сопоставил пройденное расстояние с тем, которое они преодолели самостоятельно. Цифра произвела на него столь тягостное впечатление, что он отогнал саму мысль о дальнейших расчетах. Вскоре они должны были достичь уровня 2000 фатомов — больше трех с половиной километров, где давление должно достигать двух тонн на квадратный сантиметр, что превышало максимально допустимую нагрузку на корпус лодки даже в течение короткого времени.

Дон взглянул на прибор, измерявший давление воды, и нахмурился. Он показывал менее ста двадцати килограммов и показатель медленно снижался. Либо пузырь радикально влиял на показания прибора, либо аппарат просто сломался из-за всех случившихся толчков и перепадов уровня.

Дон задумался на секунду о том, не двигаются ли они теперь в обратном направлении, приближаясь к поверхности, однако физические ощущения неумолимо свидетельствовали, что лодка продолжает погружаться.

— На какой глубине мы находимся? — поинтересовался Халлер.

Дон попытался вспомнить глубину, которую он замерил, находясь на краю обрыва, но не смог. А кроме того, Дон не имел представления, движутся ли они прямо вниз или спускаются по спирали. Так что точно рассчитать глубину не представлялось возможным.

— Как минимум три с половиной километра, максимум — десять или двенадцать, — ответил он адмиралу. — И ближайшая точка с минимальной глубиной — то самое плато, которое мы покинули.

— Значит, мы уже превысили уровень в четыре тысячи фатомов, — тихо отметил Халлер. — Гм-м, судя по всему, мы находились прямо над впадиной Милуоки, когда все это произошло.

Вероятно, пузырь, окружавший корабль, каким-то образом воздействовал на вес «Тритона», который теперь не превышал вес вытесняемой воды. Корабль двигался плавно, ихтиозавры тянули его вглубь без видимых усилий. Дон следил на экране за всем, что происходило за бортом, и невольно зажмурился на мгновение, когда увидел деталь, на которую раньше не обратил внимания. Пузырь огибал все элементы корпуса, находясь примерно на одном и том же расстоянии от обшивки. Но там, где странный пластик или кристалл соприкасался с веревкой, ведущей к упряжи ихтиозавров, ровная оболочка пузыря резко обрывалась и сходилась вплотную к креплению.

Когда Дон указал на это, Симпсон тоже присмотрелся к месту соединения, проследил строение пузыря дальше.

— Не знаю, как они это делают, — признался он. — Это нечто абсолютно новое для меня. У них должны существовать целые области научного знания, о которых мы не имеем ни малейшего представления. Это напоминает контролируемое электростатическое поле, хотя я не знаю в точности, так ли это.

Дрейк не смог найти лучшего объяснения.

— Такое впечатление, что эти люди умеют управлять осями напряжения, если, конечно, можно всерьез говорить об осях напряжения как о материальных объектах, а не об условных понятиях. Eсли бы эти оси были физически ощутимы, и мы могли бы тянуть и направлять их в нужную сторону, картина бы получилась именно такая. Что-то удерживает воду на расстоянии от корпуса корабля. Может быть, они выяснили, какая энергия связывает атомы. Назовем ее энергия связывания, пока не найдем лучшего термина. Но для нас это всего лишь пустое понятие, одно лишь имя, которое само по себе ничего не объясняет.

— Это только мутит воду, — заявил Симпсон. — Вы, ученые-теоретики, всегда играете словами, выстраивая головоломки. Если бы вы хоть немного разбирались в инженерном деле…

Тут он остановился, понимая, что не время и не место приводить свой любимый аргумент против теоретической науки в пользу практического инженерного поиска, который гораздо больше дает для человеческого прогресса, чем фундаментальная наука.

Апджон вмешался в разговор:

— Поскольку мы продолжаем погружаться навстречу смерти, занимаясь приятными философскими беседами, можно вернуться и к теме ихтиозавров. Человек не может одомашнить животных, если они не обитают в большом количестве вокруг него. Если мы явились сюда, на глубину, располагая теми знаниями, которыми владеют люди, живущие на поверхности земли, нам и в голову не придет приручать этих зверей. Мы предпочитаем использовать технику. Но если мы живем на протяжении длительного времени именно здесь, в самой пучине океана, а вокруг нас кружат эти рыбоящеры, кому-то из нас приходит в голову идея использовать их.

— Ты имеешь в виду, что эти люди живут здесь, на дне океана? — уточнил Халлер.

— Не знаю. Но похоже на то. Их одежда выглядит достаточно странно для нас, но они ведут себя так, словно это единственно возможная форма одежды. Их научные знания не соответствуют нашим. Они даже не очень похожи на знакомых нам людей. Они напоминают мне некоторые фигуры, которые я встречал в музеях. Кроманьонцев, вот кого они мне напоминают.

Дон на мгновение прикрыл глаза, а потом снова уставился на экран. Теперь, когда он услышал сравнение Апджона, сходство казалось ему очевидным. Морские люди действительно походили на реконструкции кроманьонцев, которые Дон видел в учебниках и музеях. Кроманьонцы сменили в Европе неандертальцев примерно в интервале пятьдесят — двадцать пять тысяч лет назад, а потом исчезли или ассимилировались среди других рас. Остались их кости и прекрасные рисунки на стенах пещер, изображавшие бытовые сцены.

Обладая большим мозгом и отличным физическим сложением, они, на первый взгляд, должны были превосходить все другие человеческие расы, которые, тем не менее, выжили.

— Чушь, — воскликнул Дрейк. — Ни одна человеческая раса не смогла бы выжить здесь. Эти люди не дышат водой, как рыбоящеры. Может, они бы и сумели адаптироваться к высокому давлению, если бы в запасе у них были века. Но они не смогли бы поддерживать жизнь на глубине, не располагая гигантскими научными знаниями, которых не было у примитивных древних людей.

— А как насчет Атлантиды? — на этот раз Апджон обратился к Халлеру. — У нас есть основания полагать, что задолго до нас на земле существовала весьма высокоразвитая нация.

Халлер досадливо отмахнулся:

— Сплошная мифология. Греки утверждали, что слышали об Атлантиде от египетских жрецов, которые никогда не признавались, откуда узнали об этом. И все же на протяжении веков люди воспринимали эту историю всерьез. Существует множество мифов о континентах, утонувших в океане, но нет никаких научных доказательств этому. Нет, я уверен: все, что мы видим, не имеет ни малейшего отношения ни к платоновской Атлантиде, известной грекам, ни к более поздним фантастическим байкам, с помощью которых пытались объяснить те явления, для которых есть гораздо более удобные и рациональные объяснения. Ты и сам отлично знаешь это, Сид.

— Конечно, — признал Сид Апджон. — Я знаю. Но знают ли они? В любом случае, когда я говорил об Атлантиде, я не был слишком серьезен. Но задумайтесь на минуту, откуда взялось столько преданий о русалках и морских людях? Не потому ли, что и вправду существует раса людей, достаточно долго обитающих на дне, чтобы одомашнить глубоководных зверей?

Декстер неожиданно рассмеялся, а потом сказал:

— Если вы посмотрите на экран, боюсь, вам придется согласиться с мистером Апджоном.

Все быстро повернулись к тому экрану, на который указывал Декстер. Теперь там было видно множество людей, настоящая толпа. Некоторые были пышно одеты, их костюмы закрывали тело от шеи до колен, большинство носило своеобразные широкие короткие юбочки. Очевидно, это были женщины, которые разглядывали приближающийся корабль, доставленный домой мужчинами. В толпе виднелись маленькие фигурки, должно быть, дети. Все они были в пузырях, и толпа морских людей становилась все больше и больше.

— Отлично, — признал Халлер. — Ты победил, Сид. Когда вокруг столько женщин и детей, это, безусловно, означает, что все эти люди живут здесь. На нас собралась поглазеть целая толпа.

Дон с интересом рассматривал морских людей. За исключением бледности кожи и странных костюмов, все остальное в них показалось ему привлекательным. Большинство было ростом около метра восьмидесяти, фигуры они имели тонкие и стройные. Головы морских людей были несколько великоваты, но острые, резковатые черты лица компенсировали это отличие. Дон не заметил ни одного слишком толстого или чересчур худого человека в толпе, вообще, они были поразительно похожи друг на друга, даже цвет волос у всех одинаковый — бледно-золотистый.

Халлер глубоко вздохнул и отвернулся от экрана.

— Все это замечательно, но не меняет сути дела. Мы потерпели катастрофу, судно захвачено странными морскими людьми, и эта ситуация ничем не отличается от любого другого захвата, совершенного неприятельскими силами. На какой глубине мы сейчас находимся?

Кейн мрачно посмотрел на бесполезный датчик глубины, который теперь показывал меньше метра до поверхности.

— Полагаю, мы должны были достичь глубины около пяти с половиной километров, соответственно, давление должно составлять более трех тонн на квадратный сантиметр. Но не исключено, что речь идет о четырех тоннах.

И они все еще опускались в глубину. Дон сидел неподвижно, наблюдая за контрольными приборами, от которых теперь не было толку, пытаясь вычислить в уме реальные параметры. Более четырех с половиной километров глубины. Давление превышает три тысячи килограммов… То есть на Квадратный метр поверхности корабля давит примерно полМиллиона килограммов воды. Он прикинул возможности обшивки «Тритона» выносить давление, которые закладывали при разработке конструкции, и лишний раз убедился, что теоретически их благополучное пребывание на такой глубине абсолютно нереально.

И все-таки за бортом корабля, на невероятной глубине, царила жизнь. Каждую минуту мимо людей проплывали непонятные объекты и живые существа. Что-то походило на старый дубовый корень, пустивший свежие молодые побеги с листьями. «Оно» плыло, шевеля «корнями». Одна из девушек помоложе приблизилась к «корню», засунула в него руку и вытащила наружу такой же объект, только очень маленький. Большой «корень» остановился и начал крутиться вокруг девушки, пока она не положила маленький предмет назад, посреди изгибов и переплетений «корня». Дон никогда не встречал ничего подобного на иллюстрациях или в словесных описаниях.

Если доставить глубоководную форму жизни ближе к поверхности океана, она просто взрывается, как бомба. Внутреннее давление, равное внешнему давлению воды, настолько велико, что глубоководные организмы не способны подниматься в доступные человеку зоны.

А «Тритон» продолжал погружаться, правда, теперь намного медленнее. Ихтиозавры явно возбудились, они уже не просто плыли вперед, а играли, прыгали, резвились в воде.

Дон попытался получить эхографическое изображение, но ничего не вышло. Оболочка пузыря отрезала их от внешнего мира. Он не мог вычислить, как далеко впереди находится дно. Внезапно направление движения изменилось: ихтиозавры уже не погружались, они плыли на одном уровне глубины, резко снизив скорость, словно в точности знали, куда собираются прибыть.

Толпа бросилась врассыпную. Некоторые люди поплыли самостоятельно, словно скользя по невидимой поверхности, другие использовали нечто вроде небольших досок с пропеллерами, у третьих в руках были предметы, похожие издалека на чемоданчики, тоже снабженные пропеллерами, — эти предметы люди держали в руках, направляя их в нужную сторону. Постепенно почти все морские люди исчезли из поля зрения, погрузились в темноту, сквозь которую не проникали лучи прожекторов субмарины.

А Кавано на протяжении всего погружения неподвижно стоял у руля. Наконец Халлер обратил на это внимание, вероятно, обеспокоившись его состоянием. Адмирал подошел к нему.

— Тебе лучше передохнуть, Пол. Нет смысла стоять у руля, мы все равно не контролируем ситуацию.

Крупный мужчина бросил через плечо короткий взгляд, полный тревоги и удивления.

— Вы когда-нибудь видели, как буксируют машину на тросе, сэр? Необходимо, чтобы кто-то оставался за рулем буксируемого автомобиля. Так же и здесь. Мы идем намного плавней, когда я держусь точно по центру за этими зверями.

— Ты хочешь сказать, что руль все еще работает? — спросил Симпсон взволнованно. Потом изобретатель кивнул, словно сам отвечал себе: — Так и есть. Если пузырь вокруг нас настолько тонок, остается возможность рулить.

— Смени его, Кейн. Пол, тебе нужно отдохнуть.

Штурман взялся за руль, но Кавано остался рядом с ним, глядя на экран, которым пользовался, чтобы следовать за ихтиозаврами.

— Что-то появилось впереди по курсу, — доложил он.

Дон пользовался боковыми камерами, чтобы наблюдать за толпой морских людей, теперь он переключился на передний обзор. Кавано был прав. Впереди виднелись слабые огни, которые быстро увеличивались по мере того, как судно продвигалось сквозь толщу темной воды.

Постепенно обозначились контуры огромного пузыря, километра два в диаметре и, видимо, около 450 метров высотой, по форме похожего на перевернутую чашку. Пузырь мерцал неярким светом, внутри можно было разглядеть ряды строений. По мере того, как корабль приближался к пузырю, город проступал все в новых и новых деталях. Они могли разглядеть контуры купола, семи-восьмиэтажные дома. Основным строительным материалом был белый и черный камень, а архитектурные формы варьировались от греческой простоты изящных сооружений в центре города до грубых маленьких домиков из сырцового кирпича — на окраинах.

Апджон присвистнул.

— Добро пожаловать в Атлантиду, господа. Только не говорите ее обитателям, что они не существуют, или что они являются всего лишь мифом. Им это может не понравиться.