"Лиза Клейпас. Где начинаются мечты " - читать интересную книгу автораполучше познакомитесь, вы перестанете в этом сомневаться.
- Мистер Бронсон, но я не могу... - Вы получите тридцать тысяч, леди Холланд. Но для этого вам придется переехать ко мне. - Я бы скорее согласилась на меньшую сумму... Внезапно Бронсон усмехнулся, ничуть, по-видимому, не обескураженный ее хмурым видом. - Переговоры закончены, миледи. Вы будете жить здесь в течение года и получите тридцать тысяч фунтов, или никакой сделки не состоится. Холли, охваченная азартом торга, вся дрожала. - Тогда я согласна, - проговорила она еле слышно. - Но мне хотелось бы, чтобы карета и четверка лошадей, обещанные Розе, были внесены в контракт. - Хорошо. - Бронсон протянул руку, схватил ее маленькую ладонь и крепко пожал ее. - Вам холодно? - Он задержал ее пальцы в своих несколько дольше, чем то было необходимо. Губы его изогнулись в улыбке. - Вы боитесь? Об этом же он спрашивал ее в оранжерее в ту ночь, когда поцеловал ее. Да и она чувствовала себя почти так же, как тогда, ошеломленная необыкновенным поворотом событий. - Да, - прошептала она. - Я вдруг испугалась, что я не такая, какой всегда себя считала. - Все будет хорошо, - сказал он низким ласковым голосом. - Вы не м-можете обещать этого. - Нет, могу. Я прекрасно представляю себе, какой будет реакция ваших родственников. Не падайте духом. Даю слово, что я не нарушу нашего договора. - Хорошо, - кивнул он, и его глаза блеснули беспокойным блеском победы. *** Карета его гостьи ехала по аллее, солнце играло на черном лаке экипажа, отбрасывая слепящие блики. Закери откинул занавеси на окне библиотеки и смотрел вслед, пока карета не скрылась из виду. Его переполняла та взрывная энергия, которую он всегда ощущал, заключив выгодную сделку. Леди Холланд Тейлор будет жить под его крышей вместе со своей дочерью. Такого поворота не ожидал никто, в том числе и он сам. Что в ней такого, что так сильно привлекает его? Возбуждение охватило его с того момента, как только она оошла в комнату. Ни одна женщина не казалась ему такой грациозной и обаятельной. Мгновение, когда она сняла перчатки, обнажив свои изящные бледные руки, взволновало его гораздо больше, чем десятки удачных сделок. Он знавал великолепных красавиц и женщин выдающихся талантов, наблюдал их и в постели, и вне ее, и понять не мог, почему какая-то маленькая вдовушка произвела на него такое впечатление. Быть может, его влекло дружелюбие, угадывающееся за ее чопорностью? Она, без сомнения, леди, но без той высокомерной холодности, которую он встречал у других дам ее круга. Ему понравилось, как прямо и дружески она с ним разговаривала, словно они |
|
|