"Том Клэнси и Стив Печеник. ОЦ-центр: Государственные игры" - читать интересную книгу автора

вниз. Херберт лишь мельком глянул в окно, в то время как Столл быстро
просканировал помещение на присутствие подслушивающих "жучков".
- У нас потрясающий вид из окна, как он вам, а? - поинтересовался
Херберт, пока они спускались в лифте. Он бессознательно покручивал в руках
восемнадцатидюймовую резиновую дубинку, которую обычно крепил на всякий
случай под левым подлокотником кресла. Кроме того, под правым он держал
двухдюймовый складной нож. - Эти озера со множеством лодок напомнили мне
Чесапикский залив.
- Они называются Бинненальстер и Ауссенальстер, - с готовностью
подсказал им молодой немец-портье. - Внутреннее и Внешнее озера.
- В этом тоже есть смысл, - признал Херберт. Он вставил дубинку в
защелки на подлокотнике. - Хотя я бы, наверно, назвал их Большим и
Маленьким. Большое во сколько - раз в десять больше малого?
- Триста девяносто пять акров по сравнению с сорока пятью, - ответил
ему юноша.
- Приблизительно я угадал, - сказал Херберт, в то время как лифт
достиг этажа, где находился центральный холл. - Но все же, мне кажется,
что мои названия были бы лучше. Отличить большое от малого всегда проще. А
вот внешнее с внутренним можно и перепутать, особенно если не знаешь,
какой конец города внутри, а какой снаружи.
- Возможно, вам стоит опустить записку в ящик для жалоб и
предложений, - предложил портье и указал рукой. - Прямо вон там, рядом с
почтовым.
Херберт посмотрел на юношу. То же самое сделал Худ, который не совсем
понял: то ли парень подшучивает, то ли действительно хочет услужить. Немцы
никогда не славились своим чувством юмора, хотя ему и рассказывали, что
молодое поколение научилось сарказму, насмотревшись американских фильмов и
телепередач.
- Может быть, я так и сделаю, - заявил Херберт, выкатывая кресло из
лифта. Он оглянулся на Столла, согнувшегося под тяжестью своей заплечной
сумки. - У вас при себе транслятор. Как это звучало бы по-немецки?
Столл набрал английские слова на клавиатуре карманного электронного
переводчика. На жидкокристаллическом экране почти сразу же высветился
перевод на немецкий.
- Похоже, их называли бы Гроссальстер и Кляйнальстер, - сообщил Столл.
- Не так чтобы слишком благозвучно? - засомневался Худ.
- Да, - согласился Херберт, - но знаете почему? Это чертовски не
похоже на наши Филадельфию, Миссисипи или там запруда Дохлая Кошка, ручей
Грязный Червяк...
- Мне наши как-то нравятся, - признался Столл. - Они создают некий
образ.
- Да уж, но не совсем тот, который хотелось бы иметь на почтовой
открытке, - По сути дела все, что вы найдете на каркасных стендах, которые
можно покрутить в любом нашем универмаге, так это открытки с изображениями
Главной улицы и старого здания школы и ничегошеньки больше.
- Я бы предпочел запруду и ручей, - вздохнул Столл. Пробираясь со
спутниками через многолюдный холл гостиницы, Худ оглядывался по сторонам в
поисках Мартина Ланга и заместителя министра иностранных дел Рихарда
Хаузена. Встречаться с Хаузеном ему не доводилось, а вот новой встречи с
немецким электронным магнатом он ждал с нетерпением. До этого они уже