"Том Клэнси и Стив Печеник. ОЦ-центр: Государственные игры" - читать интересную книгу авторавниз. Херберт лишь мельком глянул в окно, в то время как Столл быстро
просканировал помещение на присутствие подслушивающих "жучков". - У нас потрясающий вид из окна, как он вам, а? - поинтересовался Херберт, пока они спускались в лифте. Он бессознательно покручивал в руках восемнадцатидюймовую резиновую дубинку, которую обычно крепил на всякий случай под левым подлокотником кресла. Кроме того, под правым он держал двухдюймовый складной нож. - Эти озера со множеством лодок напомнили мне Чесапикский залив. - Они называются Бинненальстер и Ауссенальстер, - с готовностью подсказал им молодой немец-портье. - Внутреннее и Внешнее озера. - В этом тоже есть смысл, - признал Херберт. Он вставил дубинку в защелки на подлокотнике. - Хотя я бы, наверно, назвал их Большим и Маленьким. Большое во сколько - раз в десять больше малого? - Триста девяносто пять акров по сравнению с сорока пятью, - ответил ему юноша. - Приблизительно я угадал, - сказал Херберт, в то время как лифт достиг этажа, где находился центральный холл. - Но все же, мне кажется, что мои названия были бы лучше. Отличить большое от малого всегда проще. А вот внешнее с внутренним можно и перепутать, особенно если не знаешь, какой конец города внутри, а какой снаружи. - Возможно, вам стоит опустить записку в ящик для жалоб и предложений, - предложил портье и указал рукой. - Прямо вон там, рядом с почтовым. Херберт посмотрел на юношу. То же самое сделал Худ, который не совсем понял: то ли парень подшучивает, то ли действительно хочет услужить. Немцы молодое поколение научилось сарказму, насмотревшись американских фильмов и телепередач. - Может быть, я так и сделаю, - заявил Херберт, выкатывая кресло из лифта. Он оглянулся на Столла, согнувшегося под тяжестью своей заплечной сумки. - У вас при себе транслятор. Как это звучало бы по-немецки? Столл набрал английские слова на клавиатуре карманного электронного переводчика. На жидкокристаллическом экране почти сразу же высветился перевод на немецкий. - Похоже, их называли бы Гроссальстер и Кляйнальстер, - сообщил Столл. - Не так чтобы слишком благозвучно? - засомневался Худ. - Да, - согласился Херберт, - но знаете почему? Это чертовски не похоже на наши Филадельфию, Миссисипи или там запруда Дохлая Кошка, ручей Грязный Червяк... - Мне наши как-то нравятся, - признался Столл. - Они создают некий образ. - Да уж, но не совсем тот, который хотелось бы иметь на почтовой открытке, - По сути дела все, что вы найдете на каркасных стендах, которые можно покрутить в любом нашем универмаге, так это открытки с изображениями Главной улицы и старого здания школы и ничегошеньки больше. - Я бы предпочел запруду и ручей, - вздохнул Столл. Пробираясь со спутниками через многолюдный холл гостиницы, Худ оглядывался по сторонам в поисках Мартина Ланга и заместителя министра иностранных дел Рихарда Хаузена. Встречаться с Хаузеном ему не доводилось, а вот новой встречи с немецким электронным магнатом он ждал с нетерпением. До этого они уже |
|
|