"Том Клэнси, Мартин Гринберг "Игры во власть: политика" [B]" - читать интересную книгу автора

чрезвычайных ситуаций, стоявший рядом с трибуной у Сорок второй улицы. Этот
фургон был не только до отказа набит снаряжением для спасения людей, ставших
жертвами катастроф или несчастных случаев, но в нем находились и полицейские,
которые имели в своем распоряжении неслыханную огневую мощь - от малокалиберных
автоматических винтовок "рагер-14", автоматических ружей "итака" двенадцатого
калибра и взводных пулеметов с патронными лентами наготове до автоматов М-16,
снаряженных подствольными гранатометами и патронами разнообразного назначения.
За автофургоном службы чрезвычайных ситуаций стояли два микроавтобуса с
высокими хлыстовыми антеннами, способные обеспечить радиосвязь со всеми
службами города, и еще один автофургон, где находился временный штаб
полицейского департамента, а также грузовик со снаряжением и специалистами по
разминированию бомб и взрывных устройств.
Гаррисон знал, что элитный персонал службы чрезвычайных ситуаций способен
справиться практически с любым происшествием; если что-нибудь случится, его
полицейские сразу приступят к делу. Однако реакция на происшествие совсем не
равнозначна предупреждению его, и призрак Оклахома-Сити <В Оклахома-Сити в 1995
г. американские экстремисты взорвали грузовик с двумя тоннами самодельной
взрывчатки, изготовленной из селитры и дизельного топлива. Погибло 174
человека, и сотни были ранены.> не покидал Гаррисона, постоянно напоминая, что
порой достаточно секунды, чтобы погибли сотни невинных людей.
- Это Дик Кларк? - спросила Розетта, указывая на группу людей возле
трибуны. - Вон там, около телевизионных камер.
Гаррисон наклонился вперед.
- Нет, не думаю, - ответил он наконец. - Этот мужчина гораздо старше.
- С первого взгляда трудно сказать, Билл. Сейчас ему должно быть около
семидесяти.
- У Дика Кларка процесс старения прекратился, когда ему было тридцать, -
улыбнулся Гаррисон. - В отличие от твоего бедного загнанного мужа, которого
даже в этот момент покидают силы и который заснет сегодня вечером мертвым сном,
как только его голова коснется подушки.
- Неужели?
- Время, когда я мог ночь напролет веселиться на вечеринках, осталось
далеко позади, милая, - сказал он.
Она положила руку ему на бедро, чуть улыбнулась и посмотрела в лицо
глазами, от призывного блеска которых у него всегда сжималось горло, а сердце
билось быстрее.
Сегодняшний вечер не был исключением.
Гаррисон посмотрел на нее с удивлением, не в силах перевести дыхание.
- Как я уже говорила, трудно сразу дать ответ, - улыбнулась Розетта.

23.45

- Эй, приятель, у тебя есть булочки с вареньем? Бородатый уличный торговец
поднял взгляд от часов и отрицательно покачал головой. - А с кремом?
- Кончились.
Дес Санфорд посмотрел на своего друга Джа-мала. Тот пожал плечами. Оба
парня были в куртках с капюшонами, под которыми скрывались вязаные шапочки. Они
не могли понять почему у этого белого торговца нет ни хрена в такой день, когда
все стремятся заработать как можно больше. А этому торговцу вроде и дела нет.
Парни только что выкурили сигарету с марихуаной, схватили легкий кайф и