"Валери Кинг. Капризная вдова" - читать интересную книгу авторачерту ее характера: даже свои светлые волосы она заплетала в косы и
аккуратно укладывала на затылке, хотя мода предписывала завивать их так, чтобы тугие локоны обрамляли лицо. Несколько симметричных завитков, аккуратно уложенных на лбу, - вот единственная уступка общественному вкусу, на которую пошла Арабелла. Ее худенькое лицо, скуластое, с маленьким острым подбородком, прямым носом и ясными голубыми глазами, открыто глядевшими на мир, было бы красивым, если бы не холодное надменное выражение, лишавшее его черты теплоты и миловидности. Генриетта считала Арабеллу наименее привлекательной из сестер. Пожалуй, Бетси была недалека от истины, когда назвала ее "мороженой рыбой". Закрыв за собой дверь спальни, Генриетта повернулась к сестре, и у нее от жалости сжалось сердце - в глазах Арабеллы все еще стояло неподдельное страдание. - Милая, что случилось? Я же вижу, тебя что-то гнетет. Не бойся, поделись со мной! Арабелла снова кашлянула, словно собираясь начать разговор, но передумала и, сцепив руки перед собой, подошла к окну, выходившему в красиво подстриженный сад. - Не знаю, Генри... Стоит ли? Ты права, я очень взволнована - из-за только что полученного письма. Разумеется, я бы хотела обсудить его с тобой, но не уверена, что ты сможешь посоветовать что-то путное. Не то чтобы я не ценила твое мнение, просто я... вернее моя подруга, оказалась в очень трудном, практически безвыходном положении. Видишь ли, я не знаю... то есть она не знает, как рассказать близким о своей недавней помолвке... Генриетта, повернувшаяся к гардеробу, чтобы выбрать подходящее платье, - Значит, твоя подруга обручилась без ведома родителей? - спросила она. - Именно. - по обыкновению лаконично отозвалась Арабелла. - Думаю, ей лучше побыстрее признаться родным. Уверена, они поймут и одобрят ее выбор, если, конечно, она обручилась с достойным молодым человеком. - О, он весьма достойный человек! - горячо воскликнула Арабелла. - Мне довелось читать его письма, он здравомыслящий и очень умный джентльмен хоть и не с блестящими, но достаточно хорошими видами на будущее. Думаю, моя семья... то есть семья моей подруги, будет очень довольна ее выбором. - В таком случае, я не предвижу никаких затруднений, - ответила Генриетта, вынимая из гардероба белое батистовое платье. - Видишь ли, подруга боится, что ее обручение явится для близких настоящим потрясением, поскольку она и ее суженый знакомы только по переписке, они еще ни разу не встречались. И хотя переписка была достаточно интенсивной и страстной, настолько, что моя приятельница, очарованная письмами своего друга, приняла его предложение руки и сердца, - все это выглядит несколько... сомнительно. - Думаю, главная причина сомнений в том, - понимающе улыбнулась Генриетта, - что они еще не виделись тет-а-тет. В любовных отношениях большую роль играет внешность. Как правило, сначала жених и невеста должны понравиться друг другу, а уж потом дело доходит до оценки душевных качеств и интеллектуальных способностей. Поверь, если женщина плохо сложена, то будь бедняжка хоть семи пядей во лбу, ей это не поможет! - Как ты можешь так легкомысленно судить о жизни и людях! - неожиданно |
|
|