"Джордж Роберт Кинг. Карнавал страха (Ravenloft) " - читать интересную книгу автора Теперь обоих людей на лошадях было хорошо видно, один двигался
несколько быстрее другого. На нем был серый камзол, серый шерстяной плащ и фуражка. Левой рукой он придерживал поводья лошади, а правой сжимал саблю. Конь красиво рассекал высокую траву. Наконец, приблизившись, жандарм дернул за поводья, остановил коня и грациозно спрыгнул на землю. Кожа на его правой аккуратно выбритой щеке была такой красной, будто он обжегся, а глаза подозрительно сверкали, пока он переводил взгляд с Моркасла на Гермоса и Марию. Второй жандарм, у которого была более светлая одежда, тоже спешился. Маг преклонил одно колено и протянул руку. - Как приятно, что люди Совета всегда под рукой, когда в них есть нужда, - провозгласил он, вставая. Жандарм вытянул саблю, и указал ею на Моркасла. - Что вы - уроды - делаете за пределами Карнавала? Стараясь сохранить улыбку, Моркасл ответил: - Мы обнаружили убийство, множество убийств - тела погребены в лесу - и мы собирались позвать вас, чтобы показать могилы. Пойдемте. Он сделал знак жандармам следовать за ними. Тут жандарм резко ударил Моркасла по ноге, и тот растянулся во весь рост на земле, пачкая в грязи шелковую рубашку. Когда Моркасл попытался подняться, с его губ уже исчезла улыбка. Жандарм подошел к магу и склонился над ним. Острые зубы блеснули из-под приоткрытых губ, когда он коснулся саблей шеи Моркасла. - И в лесу побывали, да? Степи и болота вам не хватило? - Эй, Фэссау, у этих уродов довольно испуганный вид, - заметил второй жандарм, помахивая саблей в сторону Гермоса и Марии. нашли в лесу целое кладбище могил. Сообщите об этом своему капитану, и он наверняка представит вас к новому званию. А сейчас уберите саблю от моего лица, - потребовал маг, отталкивая клинок. Фэссау усмехнулся и приставил острие сабли к сердцу Моркасла, прорезая его плащ и рубашку. - Вы, уроды, болтаетесь за территорией Карнавала, на это есть свои законы. Мы можем убить на месте тебя и великана. Конечно, для женщины у нас найдется другая работа. Кулачки Марии крепко сжались, она повернулась в ту сторону, откуда слышался голос жандарма, и со всей силы ударила его. Удар застал парня врасплох, он пошатнулся, выронил саблю и упал рядом с магом. Потрясенный Моркасл смотрел то на Марию, на лице которой играла непроницаемая улыбка, то на офицера, но тут появился другой блестящий клинок: второй жандарм вынул саблю и замахнулся на Марию. Маг успел схватить слепую за руку и потянул к себе, чтобы уберечь от смертоносной стали. Сабля просвистела в воздухе, чуть зацепив плечо женщины. Она вскрикнула и повалилась на Моркасла, который упал сверху первого жандарма. Неожиданная боль пронзила Моркасла, он зарычал и откатился на землю, освобожденный жандарм бросился за своей саблей. Превозмогая боль в груди, Моркасл кинулся на него, но солдат увернулся и ударил волшебника. Солнечное небо и зеленая трава на мгновение ярко вспыхнули перед глазами волшебника, а потом он упал спиной на землю. Протяжный выдох вырвался из его легких, и мир померк. В надвигающейся темноте Моркасл еще пытался сопротивляться - он |
|
|