"Джордж Роберт Кинг. Карнавал страха (Ravenloft) " - читать интересную книгу автора

Теперь обоих людей на лошадях было хорошо видно, один двигался
несколько быстрее другого. На нем был серый камзол, серый шерстяной плащ и
фуражка. Левой рукой он придерживал поводья лошади, а правой сжимал саблю.
Конь красиво рассекал высокую траву. Наконец, приблизившись, жандарм дернул
за поводья, остановил коня и грациозно спрыгнул на землю. Кожа на его
правой аккуратно выбритой щеке была такой красной, будто он обжегся, а
глаза подозрительно сверкали, пока он переводил взгляд с Моркасла на
Гермоса и Марию. Второй жандарм, у которого была более светлая одежда, тоже
спешился.
Маг преклонил одно колено и протянул руку.
- Как приятно, что люди Совета всегда под рукой, когда в них есть
нужда, - провозгласил он, вставая.
Жандарм вытянул саблю, и указал ею на Моркасла.
- Что вы - уроды - делаете за пределами Карнавала?
Стараясь сохранить улыбку, Моркасл ответил:
- Мы обнаружили убийство, множество убийств - тела погребены в лесу -
и мы собирались позвать вас, чтобы показать могилы. Пойдемте.
Он сделал знак жандармам следовать за ними. Тут жандарм резко ударил
Моркасла по ноге, и тот растянулся во весь рост на земле, пачкая в грязи
шелковую рубашку. Когда Моркасл попытался подняться, с его губ уже исчезла
улыбка. Жандарм подошел к магу и склонился над ним. Острые зубы блеснули
из-под приоткрытых губ, когда он коснулся саблей шеи Моркасла.
- И в лесу побывали, да? Степи и болота вам не хватило?
- Эй, Фэссау, у этих уродов довольно испуганный вид, - заметил второй
жандарм, помахивая саблей в сторону Гермоса и Марии.
- Послушайте, добрый человек, - просительно проговорил Моркасл. - Мы
нашли в лесу целое кладбище могил. Сообщите об этом своему капитану, и он
наверняка представит вас к новому званию. А сейчас уберите саблю от моего
лица, - потребовал маг, отталкивая клинок.
Фэссау усмехнулся и приставил острие сабли к сердцу Моркасла, прорезая
его плащ и рубашку.
- Вы, уроды, болтаетесь за территорией Карнавала, на это есть свои
законы. Мы можем убить на месте тебя и великана. Конечно, для женщины у нас
найдется другая работа.
Кулачки Марии крепко сжались, она повернулась в ту сторону, откуда
слышался голос жандарма, и со всей силы ударила его. Удар застал парня
врасплох, он пошатнулся, выронил саблю и упал рядом с магом.
Потрясенный Моркасл смотрел то на Марию, на лице которой играла
непроницаемая улыбка, то на офицера, но тут появился другой блестящий
клинок: второй жандарм вынул саблю и замахнулся на Марию. Маг успел
схватить слепую за руку и потянул к себе, чтобы уберечь от смертоносной
стали. Сабля просвистела в воздухе, чуть зацепив плечо женщины. Она
вскрикнула и повалилась на Моркасла, который упал сверху первого жандарма.
Неожиданная боль пронзила Моркасла, он зарычал и откатился на землю,
освобожденный жандарм бросился за своей саблей. Превозмогая боль в груди,
Моркасл кинулся на него, но солдат увернулся и ударил волшебника. Солнечное
небо и зеленая трава на мгновение ярко вспыхнули перед глазами волшебника,
а потом он упал спиной на землю. Протяжный выдох вырвался из его легких, и
мир померк.
В надвигающейся темноте Моркасл еще пытался сопротивляться - он