"Роман Николаевич Ким. Агент особого назначения " - читать интересную книгу автора

этого направления Ян не любил. У них сыщики не размышляли, не делали
умозаключений, а только действовали - пили виски, затевали драки, мчались с
недозволенной скоростью, палили из револьверов всех калибров и между делом
целовали красавиц, которые тоже умели хлестать виски и палить. Ян любил
английских авторов ортодоксальной школы, у которых детективы кропотливо
изучали все обстоятельства преступления, строили догадки и расшифровывали
криминальные тайны, как шахматные этюды.
Из квартала букинистов Ян направился в сторону Чанлолу. На стенах
домов еще оставались надписи на английском языке - названия портновских
мастерских, шоколадных лавок, меховых магазинов и кафе. Затем пошли
небольшие уютные особняки, окруженные каменными стенами с железными
дверями. В случае чего каждый дом мог превратиться в бастион. Те, кто
проектировали эти особняки, очевидно помнили боксерское восстание в начале
столетия.
На углу переулка, рядом с лавочкой, где продавались прессованные
угольные шарики и древесный уголь, стояла прислоненная к стене бамбуковая
полка с разноцветными книжками. В верхнем ряду пестрели книжки о
приключениях героев из времен Троецарствия, о подвигах тайпинов, о
похождениях Чжан Фэя и о кровавых тайнах династии Цин. А ниже были
выставлены книжки с фотоиллюстрациями - в них излагались сюжеты
кинофильмов: "Подвиг разведчика", "Секретная миссия", "Застава в горах",
"Операция Б", "Следы на снегу", "Ночной патруль".
На табуретках сидели мальчишки, уткнувшись в книжки. За чтение
старичок - хозяин уличной библиотеки - взимал минимальную плату - один фын
за книжку без ограничения времени. Взяв книжку, можно было читать ее хоть
до вечера. Но тот, кто, сдав книжку, снова брал ее, должен был платить
вторично. Сюда приходили с таким расчетом, чтобы, взяв книжку, дочитывать
ее до конца в один присест. Поэтому мальчишки старались не обращать
внимания на торговца фруктовыми водами и горячим чаем, расположившегося
напротив уличной библиотеки. Они знали - пить рискованно, не досидишь до
конца книги, а платить лишний фын - непростительная роскошь.
Заведующая отделом издательства Тао Лин жила недалеко от многоэтажного
отеля, перед которым стояли автобусы для иностранных туристов. Ян вошел в
крошечный дворик через маленькую, похожую на потайную, дверцу в кирпичной
стене. Тао Лин в синем мужском комбинезоне, сидя на корточках, мыла
цветочные горшки.
- Я сейчас кончу, проходи в дом, - она улыбнулась. - Посмотрел
перевод?
Ян положил папку на тростниковую скамейку перед домом.
- Перевод хороший, но есть кое-где мелкие ошибки. Например, не
дублинская трубка, и не трубка фирмы "Бульдог", а это названия типов
трубок. Трубка "Дублин" - с длинным мундштуком и узкой головкой, а
"бульдог" - с широкой головкой. Затем "равиоли" - это не вино, а
итальянское кушанье из теста. У нас в гостинице делали. И переводчик
неправильно прочитал название одного английского города - пишется
Глосестер, но надо читать Глостер.
Тао Лин вытерла руки о штаны и закурила сигарету.
- Исправь эти места и дай общий отзыв о переводе, - сказала она. -
Сейчас я приготовлю завтрак, садись.
- Спасибо, мне надо идти. - Он поправил очки, внимательно посмотрел на