"Линн Керстен. Опасный обман " - читать интересную книгу автора

- Вы меня разочаровываете. Но вы хорошо разбираетесь в лошадях. Я
сделаю вам щедрое предложение за гнедую.
В этот день, когда Гиллиам показывал Джаррету южную часть имения, их
едва не столкнул с дороги богатый экипаж. Прежде чем окно закрылось, Джаррет
успел разглядеть в нем длинное восковое лицо Каррингтона.
- Банши не продается, - ответил он. - Я храню верность.
Каррингтон, кажется, внимательно посмотрел в его глаза. Потом, кивнув
на прощание, он удалился и вскоре после этого - по предложению Джаррета -
ушел и Гиллиам.
Пятнадцать минут до начала аукциона. Джаррет прошел в пустую мужскую
комнату, привел себя в порядок, посмотрелся в зеркало, проверяя глаза.
Зрачки были маленькие, ненатурально крошечные от глазных капель, которые ему
дала Гаэтана. Он надеялся, что Каррингтон сделал нужный вывод.
Отступив назад, Джаррет осмотрел свой костюм. Из зеркала на него
смотрел прилично одетый джентльмен, ничем не отличающийся от тех, что будут
сегодня вечером на аукционе. Он внес некоторый беспорядок в свой костюм,
взлохматил волосы и отправился в театр.
В вестибюле служащий, бывший здесь в прошлый раз, с улыбкой поклонился:
- Лорд Деринг. Как раз вовремя. Проводить вас на место?
- Не нужно. Но мне бы не помешал большой бокал бренди.
Джаррет устроился возле двери, откуда мог рассмотреть зал, не привлекая
к себе внимания. Канделябры освещали его так, чтобы аукционист мог видеть
участников действа, а под темной сценой оркестр исполнял веселую песенку.
Толпились гости, раздавались громкие подвыпившие голоса, в воздухе ощущалось
напряженное ожидание. В этот вечер никаких жен, никаких любовниц. Деринг
посмотрел вправо, на вторую от сцены ложу, где вчера сидела его невестка,
свидетельница его падения. Она была пуста.
Когда уладит другие дела, он постарается выяснить, находится ли она все
еще в имении, и узнать, кто тот мужчина, который ее сопровождал.
Потом музыка изменилась, прозвучало объявление. Убрали ширмы со света в
кулисах и на рампе. Мистер Фидкин, сияя лысиной, вышел на сцену:
- Милорды. Джентльмены. Добро пожаловать на наш совершенно необычный
вечер. Пожалуйста, займите свои места, чтобы мы могли использовать проход в
зале.
Вернулся слуга с заказанным бренди, большим бокалом, заполненным до
краев, и тут же отправился выполнять очередное поручение. Джаррет проглотил
почти половину напитка, ожидая знака, который ему должны были подать, и
надеясь, что сможет его распознать. Снова заговорил Фидкин:
- ...ждете от "Рая" самого лучшего. Возможно, не было ничего такого
исключительного; как молодая женщина, чья красота, талант и ум оживили наш
театр. Теперь, по общему требованию, она согласилась дать одному из вас
возможность заполучить ее.
Крики одобрения и свист, как будто мужчины услышали эту новость
впервые. Слуги передвигались между столиками, наполняя бокалы, принося
тарелки с сыром и вазочки с орехами. Джаррет достал из карманчика жилета
свою золотую гинею, приносящую ему удачу.
- Как приличествует женщине ее достоинств, она предлагает себя,
выставив определенные условия.
Возгласы и шиканье в толпе. Фидкин помахал руками.
- Я разделяю ваши чувства. Но будь она обыкновенной, вы не собрались бы