"Джослин Келли. Рыцарь лунного света " - читать интересную книгу автора

пение птиц, людская речь, журчание воды. Она зажмурилась, глубоко вздохнула
и снова открыла глаза. Зыбкий мир постепенно обретал четкие очертания.
Осознав, что она все еще держит за руку человека, пришедшего ей на
помощь, Мэллори промолвила:
- Благодарю... Вас?!
Фицджаст холодно улыбнулся:
- По вашему тону можно заключить, что вы снова пришли в себя.
Мэллори выдернула ладонь из его руки и встала. Поднимаясь по лестнице,
она все силы прилагала к тому, чтобы твердо держаться на ногах и не
споткнуться. Упасть лицом вниз на глазах у Фицджаста было бы слишком
унизительно. Она поправила лук на плече.
Саксон тоже поднялся на ноги. Мэллори удивило, что ей приходится
смотреть на него снизу вверх. Она привыкла, что выше всех ростом в
аббатстве, где было мало мужчин - только несколько священников и работники,
приходившие обрабатывать поля.
- Возможно ли это? - спросил он, обходя вокруг нее нарочито медленным,
танцующим шагом. - Неужели вы та самая женщина, которую я встретил на
пристани? Куда девалась грязь с вашего лица?
- Не болтайте глупостей! Мне нужно...
- Что глупого в восхищении женщиной? Вы больше не скрываете свои
восхитительные формы под широким плащом. На вас не осталось следов трудного
продолжительного путешествия. Вы, с вашими длинными, до талии, прямыми
черными волосами, блестящими, как вороново крыло, выглядите так, словно
изначально принадлежали ко двору королевы Элеоноры.
- Я не нуждаюсь в ваших комплиментах. Мне нужна ваша помощь, чтобы
добраться до покоев королевы.
Он улыбнулся и, будто не слыша, продолжал:
- Простой покрой платья подчеркивает вашу красоту, а резная рукоятка
клинка притягивает взгляд мужчины вниз, от вашей прекрасной груди к талии.
Очень приятное зрелище - любой мужчина с удовольствием насладился бы им.
Ткань вашего платья в точности того же оттенка, что и ваши глаза. - Он
поднялся еще на одну ступеньку. - И они сейчас совсем рядом с моими. Весьма
приятное обстоятельство! А ведь со свежевымытым лицом и полным отсутствием
косметики, которую используют другие женщины, вы оказались на удивление
красивой и привлекательной.
- Внешность иногда обманчива, - сказала Мэллори, включаясь в его
бездумную игру словами, значившими не больше, чем бессмысленный крик осла. -
Кстати, все ли у вас в порядке с глазами?
Он нахмурился.
- А что? Почему вы спросили?
- Мне кажется, что у вас плохо со зрением.
- Неужели вам так трудно поверить, что на вас приятно смотреть?
- Мне трудно поверить, что вы можете сейчас думать об этом.
- Значит, вы плохо знаете мужчин.
Мэллори следовало сразу же прекратить этот разговор. Она достаточно
знала о мужчинах. Знала о том, как их одолевает похоть и как эта похоть
может разрушить семью. Сказать об этом Фицджасту означало бы открыть тайную
боль, которую Мэллори не хотелось вновь испытать в своей жизни.
- Я знаю достаточно, - сказала она, - чтобы понять, что за вашей
болтовней скрывается нечто совсем другое.