"Лаура Кинсейл. Принц полуночи " - читать интересную книгу авторатех, кто может попытаться поохотиться за ним в надежде получить награду,
обещанную за его голову, он вряд ли мог вообразить зеленого юнца, который даже еще не брился. Он немного расслабился, опираясь о стол, и мрачно смотрел на юношу. Неужели это все, чего стоит его жизнь? Господи Боже, он ведь мог убить этого щенка одной рукой. - Вы сеньор дю Минюи, - повторил мальчик кивая и тщательно выговаривая слова по-французски. Уже по-английски он добавил: - Я прав? С.Т. уже собирался было ответить потоком сердитых слов по-французски, что, несомненно сбило, бы юношу с толку. Ведь его школьный французский был не очень-то уверенным. Но горящий взор его темно-синих глаз обладал какой-то особой силой, достаточной, чтобы заставить С.Т. быть настороже. Может, у мальчика и было свежее, почти детское лицо, но он все же умудрился его выследить - и это, безусловно, внушало опасения. Юноша для своего возраста был довольно высок ростом, но С.Т. был выше его на голову и гораздо тяжелее. Изящная элегантность юноши и его пухлые губы, казалось, обещали, что он со временем станет настоящим денди, а не сыщиком, отлавливающим преступников. Он и одет был, как щеголь, даже несмотря на то, что кружево на манжетах и жабо рубашки было потрепано и испачкано. - Qu'est-ce que c'est? <Что такое? (фр.)>- резко спросил С.Т. - S'il vous plait <Будьте добры (фр.)>, - сказал мальчик с легким поклоном, - не могли бы вы говорить по-английски, месье? С.Т. с подозрением взглянул на него. Парнишка и впрямь был короткую косичку, подчеркивали высокие скулы и совершенный классический нос. А глаза - Боже! - словно какой-то внутренний свет проходил через водную пучину: от черного и фиолетового до темно-голубого. Однажды С.Т видел такую игру света - это было в скалистой пещере на берегу Средиземного моря, когда столпы солнечного света пронзали аквамариновые тени, отражаясь от черных камней - а тут эти глаза на фоне нежной мягкой кожи, совсем как у девушки. Прекрасной формы лицо разрумянилось, и щеки горели, как в лихорадке. И, хотя С.Т и понимал, что поступает неправильно, оставаясь здесь, мальчишка все более интересовал его. - Мало говорить английский. - Ему удалось изобразить самый сильный акцент, на который способен человек. Он говорил громко, перекрывая шум таверны. - Мало! Добрый день! Да? Юноша заколебался, не сводя серьезных глаз с его лица. С.Т почувствовал неловкость от затеянного им же фарса. До чего же глупый язык, французский, - человек, говорящий на нем, похож на заезжего шулера, имитирующего подлинные галльские интонации. - Вы не сеньор, - сказал мальчик своим хриплым безжизненным голосом. - Сеньор! - Неужели этот молодой тупица думал, что С.Т. будет объявлять об этом любому англичанину, который ему встретится? - Mon petit bouffon! <Мой маленький шутник (фр.)>Я не похож на сеньора, нет? Лорд! О да! - Он жестом указал на свои ботфорты и перепачканные краской штаны. - Bien sur! <Конечно (фр.)>Принц, конечно! - Je m'excuse <Извините меня (фр.)>, - Юноша опять неловко поклонился. - Я ищу другого. - Он замешкался, еще раз пристально взглянул на |
|
|