"Александр Казанцев. Гибель Фаэны" - читать интересную книгу автора

продолжал много рассказывать о Властьмании, но о Маде больше не вспоминал.
Аве Мар сам завел разговор о возможной поездке за океан.
Куций Мерк словно ждал этого:
- Места на корабле заказаны.


Аве Мар стоял на палубе морского корабля и смотрел вдаль. Сейчас океан
не поднимался в небо, как при взгляде с перевала, но он был так же
безграничен и так же поражал воображение.
Ум Сат доверил своему ученику страшную тайну об этом океане. Всякая
тайна тяготит, а эта, касающаяся судьбы всех фаэтов, особенно угнетала Аве.
Куций осторожно допытывался о причине плохого настроения Аве, но тот
отговаривался обидой на ученых, не признавших его идей о возможности жизни
на других планетах.
Горбун хитро ухмылялся и подшучивал над молодым фаэтом, уверяя, что
истинная причина в том, что он еще не влюбился.
Континент варваров показался на горизонте. Острые стрелы словно
вынырнули из воды. Над морем поднимались причудливые здания древнего
материка, где дома строились не круглыми, а прямоугольными (какая
нелепость!). Они беспорядочно тянулись к небу в неимоверной тесноте.
Постепенно они слились в груду неправильных остроугольных столбов,
напоминая нагромождение кристаллов.
К океанскому кораблю, почти выскакивая из воды, летел охранный катер.
Предстояла процедура проверки. Куций Мерк нашел своего хозяина, чтобы
быть рядом.
На палубу поднимались длиннолицые, с крючковатыми носами. Все они были
в единообразном угловатом платье с поднятыми у спины воротниками и
короткой темной пелеринкой, переходящей в прямоугольную, тоже темную
полосу на груди.
- Эй ты, горбатое отродье пожирателей падали! Посторонись перед Охраной
Крови! - гортанно крикнул первый из длиннолицых, поравнявшись с Куцием
Мерком. - Тебе придется убираться отсюда на свой вонючий остров.
Аве Мар, специально изучивший язык Властьмании, покраснел от
возмущения, но, увидев предостерегающий, искоса брошенный взгляд Куция,
промолчал.
А Куций Мерк выпятил горб в поклоне и смиренно склонил голову,
заговорив в не присущей ему манере, характерной для местного языка:
- Быть может, офицер Охраны Крови поинтересуется узнать, что ничтожный
круглоголовый, которого он видит перед собой, всего лишь секретарь
знатного путешественника, ясномыслящего Аве Мара, сына правителя Даньджаба.
Длиннолицый, носивший в подражание диктатору Яру Юпи бороду,
презрительно взглянул на Куция.
Аве Мар протянул ему свои жетоны.
- Проворного сына правителя Добра Мара можно узнать и без жетонов, -
щегольнул и офицер старинной манерой речи. - Что же касается этого
презренного круглоголового калеки, то ему надлежит, как цепью, быть
прикованным к своему хозяину, служа ему, как то предначертано самой
природой. - И офицер направился к другим пассажирам.
Куций Мерк побежал за ним, униженно прося вернуть жетоны. Офицер бросил
их на палубу, и они, зазвенев, покатились, едва не угодив за борт. Куций