"Чэнь Кайго, Чжэн Шуньчао. Путь мастера ЦИГУН " - читать интересную книгу автора

перед китайским читателем. Материал требует изучения и осмысления, все это
вещи непростые. Справедливо ли будет подсовывать читателю в виде комментария
свое незрелое мнение, которое может быть ошибочным?
Многие термины, употребленные в книге и касающиеся техники
"выплавления", неизвестны не только русскому, но и обычному китайскому
читателю, по вышеуказанным причинам оторванному от традиционной культуры.
Авторы книги вполне это сознают, так как они тоже приобщались к традиции в
процессе занятий с Ван Липином и создания "репортажа". Поэтому рано или
поздно в книге все непонятные термины разъясняются. В точно таком же
положении был, собственно говоря, и обычный мальчик Ван Липин, когда он
начал изучать Дао. Ему рассказывали о совершенно незнакомых и очень глубоких
вещах, при этом употреблялось много слов, которых он не понимал. Ему ведь не
приходилось изучать в школе древнекитайскую философию и историю культуры. Он
осваивался с терминологией и со смыслом понятий постепенно, в процессе
работы самосовершенствования в Дао. Такой же путь должен пройти и читатель
"репортажа". Он поймет многое, если будет читать терпеливо
В книге употребляются китайские термины, которые уже вошли в тезаурус
русской культуры. Есть ли смысл разъяснять читателю, что такое Дао, Дэ,
цзин, ци, шэнь? Эта книга предназначена не для специалистов-китаеведов, но
она предполагает у читателей наличие достаточной эрудиции. А кроме того,
весь текст книги посвящен раскрытию этих понятий.
Наконец, названия китайских произведений, встречающихся в книге, я
стараюсь переводить на русский язык, но в скобках везде привожу транскрипции
китайских названий, которые могут быть полезны специалистам. Точно так же в
скобках даны в необходимых случаях транскрипции китайских терминов.
Характеризовать отдельно все эти книги и термины в примечаниях как будто нет
необходимости?
В конечном счете я пришла к решению ограничиться лишь самыми
необходимыми подстрочными примечаниями для пояснения, в основном, реалий
современной политической истории, которые китайскому читателю хорошо
знакомы, а русскому неизвестны. Кроме того, будут пояснены и некоторые
повседневные культурные реалии. Может быть, подстрочные примечания покажутся
кому-то все же недостаточными по количеству. Если такие сигналы будут, в
будущем постараемся исправить положение.
Я буду благодарна за любые замечания по переводу текста, от кого бы они
ни происходили, - от знатоков ли китайского или русского языков, знатоков
культуры или обычных ее любителей.
А в конце я хочу сердечно поблагодарить всех, кто способствовал мне в
подготовке этого труда. Меня поддерживали и вдохновляли мои духовные учителя
Виктор Моисеевич Кладницкий и Татьяна Владимировна Иванова, которых уже нет.
Всестороннюю помощь и поддержку я получала от своих родственников. Мои
владивостокские, а после переезда в Севастополь и новые севастопольские
друзья стимулировали меня своим энтузиазмом и интересом к китайской
культуре, а также оказывали мне разнообразную техническую помощь при
подготовке текста.

Л.И.Головачева 11 Сентября 1999 г., г.Севастополь.


Опустошающий свое сердце