"Чэнь Кайго, Чжэн Шуньчао. Путь мастера ЦИГУН " - читать интересную книгу автора Большую проблему для переводчика составила терминология книги. Принятые
в европейском и русском китаеведении термины, фигурирующие в словарях, не всегда адекватно передают значения китайских терминов. В ряде случаев мне пришлось сделать отступления от традиции, чтобы сохранить смысл текста. Особенно хочу сказать о термине "Cердечная Природа", который я считаю эквивалентом китайского иероглифа "син". Его принято переводить словом "природа", под которым подразумевается биологическая природа человека. Но в даосской традиции, как и в древнекитайской философии вообще, этот иероглиф, составленный из знаков "сердце" (синь) и "рождение", "жизнь" (шэн), относится к психической и умственной стороне жизни человека, сердце рассматривается здесь как обиталище разума. В паре с "Сердечной Природой" (син) везде в книге выступает термин, который традиция переводит как "Судьба" (мин). В отличие от "син" как психической и мыслительной природы, он означает природу биологическую, включающую как человеческую телесность, так и образ жизни. Поэтому я принимаю для него термин "Жизнь". Непривычно звучат для русского уха парные категории "Сердечная Природа" и "Жизнь", не правда ли? Гораздо приемлемее кажется пара "Природа" и "Судьба", да только в этом случае искажается смысл текста. А не сказать ли что-нибудь, вроде "Биологическая и ментальная природа"? Выглядит более наукообразно, но смысла оригинального текста тоже не передает. Я думаю так: пусть лучше смысл будет передан точнее, что же до "привычности" выражений и терминов, то вряд ли возможно "обеспечить" ее при переводе книги, в которой все - необычно и которая требует от нас переворота в нашем мышлении. Другой термин, о котором следует упомянуть, - "совершенствование в В традиции даосского самосовершенствования используется терминология и образы алхимии. Это связано с тем, что первоначальное развитие даосских техник шло по пути создания "Пилюль", "Снадобий" и "Эликсиров" из растений, металлов и минералов, которые должны были обеспечить адептам здоровье, долголетие и даже бессмертие. Приготовление этих веществ связано с нагреванием на огне и плавкой их составляющих в тиглях и печах. Эти техники Внешней алхимии ("Внешней Пилюли") живы и до сего дня, о чем недвусмысленно говорится в книге. Но параллельно с ними уже тысячу лет существуют техники Внутренней алхимии ("Внутренней Пилюли"), где "тиглями", "веществом", "огнем", "водой" служат энергии ци, цзин и шэнь, а также различные внутренние органы человека. Это алхимия Духа, человек здесь должен выплавить собственное единство, единство бессмертного микрокосма, из отдельных составляющих его энергий и частей. Обо все этом рассказывается в книге. Поэтому я считаю невозможным переводить термин "сю лян" как "совершенствование и закалка" или просто "закалка", потому что слово "закалка" и в прямом и в переносном смысле означает совсем иной процесс, чем "выплавление". Наконец, предметом долгих раздумий были комментарии к тексту. В книге встречается много непривычных выражений, китайских терминов, реалий китайской культуры и современной истории. Нужно ли все непонятные места сопровождать подробными разъяснениями и комментариями? Так принято. Но верно ли это будет для данной конкретной книги? Скажем, в книге говорится о многих мало известных или существенно новых вещах, которые впервые "инсталлируются" не только перед русскоязычным, но и |
|
|