"Бьой Адольфо Касарес. Изобретение Мореля" - читать интересную книгу авторанескончаемых кошмаров, погружался в сердце лабиринтов, но unutterable and
self-repeating infinities (Невыразимые и самоповторяющиеся бесконечности) не сумел отчеканить в золоте притч, способных сравниться с притчами Кафки. Ортега-и-Гассет справедливо замечает, что "психология" Бальзака нас удовлетворить не может, но то же самое можно сказать и о его сюжетах. Шекспира, Сервантеса воодушевляла странная идея: девушка, не скрывая своей красоты, добивается того, что все принимают ее за мужчину; нам сейчас такое развитие действия не представляется возможным. Я далек от суеверного преклонения перед современностью, от какой-либо иллюзии относительно того, что вчера внутренне отличается от сегодня или сегодня будет отличаться от завтра, но полагаю, что ни в какую другую эпоху не появлялись произведения с такими великолепными сюжетами, как романы "Поворот винта", "Процесс", "Путешественник по земле" ("Поворот винта" - роман североамериканца Генри Джеймса. Далее Борхесом у поминаются: "Путешественник по земле" - француза Жюльена Грина, "Процесс" - Франца Кафки и "Чуждые силы" - аргентинца Леопольда Лугонеса), как этот, что создан в Буэнос-Айресе Адольфо Бьой Касаресом. Полицейский роман - новый жанр, типичный для века, каковой не способен придумывать сюжеты, - повествует о загадочных явлениях, которые затем оказываются логически оправданными и объясненными; Адольфо Бьой Касарес на страницах своего романа с легкостью разрешает, может быть, самую трудную проблему литературы. Он развертывает перед нами истинную Одиссею чудес, которые могут показаться нам галлюцинацией либо символом и которые автор полностью объясняет посредством фантастического, но не сверхъестественного постулата. Опасение преждевременно либо частично раскрыть фабулу романа не Достаточно сказать, что Бьой литературно возрождает идею, которую Святой Августин и Ориген опровергли, которую Луи Огюст Бланки логически обосновал и о которой Данте Габриэль Россетти сказал памятной мелодией стиха: I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound , the lights around the shore. (Я здесь бывал ли наяву Хоть раз? Когда?.. Но узнаю Обвившую порог траву, В саду скамью, Огни на берегу и моря синеву) Произведения, созданные воображением ума, на испанском языке появляются не часто, даже до чрезвычайности редко. Классики использовали аллегорию, сатирическое преувеличение и подчас просто словесную невнятицу; из произведений недавнего времени можно вспомнить, пожалуй, только какой-либо рассказ из книги "Чуждые силы" и какой-либо рассказ несправедливо забытого Сантьяго Дабове. "Изобретение Мореля" (в самом названии - сыновняя дань другому островному изобретателю: Моро) приносит на нашу землю и в нашу литературу новый жанр. Я подробно обсуждал с автором сюжет романа; я перечитал произведение и не думаю, что не прав или преувеличиваю, утверждая: оно - совершенно. Хорхе Луис Борхес . ИЗОБРЕТЕНИЕ МОРЕЛЯ |
|
|