"Смерть в пяти коробках" - читать интересную книгу автора (Карр Джон Диксон)

Глава 14 ПОЧЕМУ БЛАЙСТОУН УШЕЛ В ПОДПОЛЬЕ

– Вот как? – еле сдерживаясь, переспросил Мастерс, переводя подозрительный взгляд с. Сандерса на Г. М. – Насколько я помню, сэр Деннис ваш друг, а молодая леди определенно друг доктора Сандерса. И давно вы все знали?

– Ерунда какая-то! – выпалил Сандерс. – Неужели леди Блайстоун…

– Я думал, вам можно доверять, доктор! И давно вам все известно?

Сандерс был настолько поглощен собственными мыслями, что ответил не сразу.

– Ерунда! – повторил он. – Ничего я не скрывал. Имя я услышал, как, впрочем, и увидел его обладательницу только вчера вечером. Они с сэром Деннисом были в холле, когда я заехал за Маршей. Она, можно сказать, была расстроена…

– Расстроена, вот как? – Мастерс снова вытащил блокнот.

– Погодите! Ее расстроило то, что Маршу вызывают в Скотленд-Ярд. Они с мужем немного повздорили. Сэр Деннис называл жену Джуди. Ну и что? Может, это просто совпадение? Необходимо выяснить, действительно ли до замужества ее звали Джудит Адамс.

Старший инспектор мрачновато-вопросительно посмотрел на Г. М.

– Хо-хо! – отозвался тот. – Значит, я опять оказался последним негодяем, так? Обычно меня величают шутом гороховым и ворюгой. Я швыряюсь цветочными горшками в ваших доблестных полицейских. Я упускаю убийцу и приканчиваю главного свидетеля. Когда я не в состоянии иным способом помешать колеснице правосудия, я вставляю ей палки в колеса, утаивая информацию. Так вот, я не знаю ее девичьей фамилии. И нечего так на меня смотреть, Мастерс! Не знаю. Но выяснить ее девичью фамилию довольно просто.

– Да. – Мастерс угрюмо кивнул. – Леди Блайстоун была знакома с Хеем?

– Повторяю, сынок: не знаю!

Старший инспектор перевел взгляд на Сандерса.

– Кое-что, – заметил он, – мы можем узнать прямо сейчас. В частности, проверить ее алиби. Доктор, вы утверждаете, что вчера вечером заехали за Маршей Блайстоун; затем вы оба отправились домой к миссис Синклер. По словам сэра Генри, вы прибыли на Чейни-Уок ровно в полночь. Между тем гость в коричневых перчатках, то есть убийца, уже находился в то время в задней комнате и беседовал с Фергюсоном. Так?

Г. М. буркнул в знак согласия.

– Допустим. Надо полагать, гость уже находился у Фергюсона какое-то время? Пусть даже несколько минут.

– Наверное, – согласился Г. М., глядя поверх очков.

– Хорошо! Но доктор Сандерс только что приехал от сэра Денниса, где он видел как самого сэра Денниса, так и леди Блайстоун. Маловероятно, чтобы леди Блайстоун, скажем, бросилась сломя голову к миссис Синклер и оказалась тем гостем в коричневых перчатках, который покинул дом перед тем, как доктор Сандерс туда вошел. Значит, обоих Блайстоунов можно вычеркнуть из списка подозреваемых, верно?

Мягкость и дружелюбие старшего инспектора не обманули Сандерса. Его, как и Г. М., чрезвычайно расстраивало, что все так неудачно складывается.

– К сожалению, нельзя, – возразил он. – К Блайстоунам я заехал в самом начале двенадцатого. А с сэром Генри мы условились встретиться только в полночь. Мы с Маршей довольно долго катались в такси.

– Хм! Значит, остается час, о котором нам ничего не известно. Час! – Старший инспектор задумался. Потом, неожиданно развеселившись, захлопнул блокнот. – Ну, доктор, нам с сэром Генри пора. Мы заскочили к вам ненадолго, узнать, как вы себя чувствуете. Кстати, сообщаю, что я направил двух своих сотрудников по следам атропина: кто его купил и где. Вот что всегда выдает отравителя, знаете ли. Пойдемте, сэр Генри!

Г. М. сидел безо всякого выражения, уставясь на спинку кровати.

– Вы идите, Мастерс, – произнес он. – Скоро увидимся. Мне нужно кое-что сказать доктору.

Стоя в дверях, Мастерс смотрел на сэра Генри с растущим подозрением.

– Сэр Генри, признайтесь откровенно, как мужчина мужчине: вы снова что-то затеваете? Снова пытаетесь меня одурачить?

– Вот как перед Богом истинным, сынок, – нет!

– Тогда еще одно. Можете вы дать мне всего один хороший, конструктивный совет относительно того, что мне делать? Да, понимаю, куда вы намерены меня послать в первую очередь. А дальше что?

Г. М. задумался.

– Я дам вам целых две подсказки. Первая относительно убийства Хея: займитесь рутинной работой, которую вы так любите. Пошлите лучших ваших людей и выясните, чем занимались миссис Синклер, Блайстоун и Шуман весь день, вплоть до одиннадцати часов вечера, когда они собрались на квартире Хея. Понятно, сынок? Весь день. Я хочу знать обо всех их передвижениях, о каждом их шаге.

– Но зачем? Зачем нам знать, чем они занимались до одиннадцати вечера?

– Ах, Мастерс, сын мой, – печально проговорил Г. М., – если ты этого не выяснишь, у тебя не будет повода называть меня тупицей. Вторая подсказка касается вчерашнего убийства Фергюсона. Выясните, что писал Фергюсон перед самой смертью.

Старший инспектор ухмыльнулся:

– Есть, сэр! Я уже и сам думал об этом. Вы говорили, что Фергюсон достал из-под сиденья несколько листков бумаги, а потом засунул их обратно. Мы тщательно обыскали комнату. Обшарили все, включая и сиденье кресла. Насколько я помню, там действительно обнаружился лист бумаги вместе со старыми газетами. Но на нем ничего не оказалось.

– Знаю, – кивнул Г. М. – Я тоже ничего не нашел. Вот и все, сынок. А теперь давай отсюда. Увидимся за ужином.

Когда старший инспектор ушел, Г. М. еще долго молчал. Сандерс, сдвинул в сторону поднос с остатками завтрака, выбрался из кровати и, хотя сразу же почувствовал слабость и головокружение, все же смог накинуть на плечи халат и сунуть ноги в тапочки. Потом он сел в мягкое кресло у окна, выходившего на ярко освещенную, широкую и чистую Марилебон-роуд. Кузова машин сверкали на солнце, а шум от проезжающего транспорта в теплом воздухе казался не таким уж громким.

Они с Г. М. переглянулись.

– Зачем вы хотели меня видеть? – поинтересовался Сандерс.

– Неужели не догадываешься, сынок?

– Нет.

– Мне нужно было повидать не тебя, а Маршу Блайстоун. Она придет навестить тебя. По крайней мере, она торжественно пообещала мне это сделать вчера ночью. Не понимаю я женщин… – Г. М. задумался. – Женщину легко запугать до потери сознания. Она охотно падает в обморок, а потом лежит в постели целую неделю. Но вот подвергаясь действительно страшной опасности, она сохраняет хладнокровие и присутствие духа.

Подумайте сами. Когда что-то угрожает жизни мужчины, его глаза и уши нацелены лишь на одно: как выжить. Все остальное он просто не замечает. Самый жадный бандит, отстреливаясь от полицейских, не потратит и двух секунд, чтобы достать из сточной канавы случайно упавший туда банкнот в пятьдесят фунтов. А вот женщина, та вытащит. Впрочем, – заметил Г. М., – это я так, к слову. Мастерс тут обвинял меня в том, что я якобы вставляю палки в колеса правосудия. Но из всех людей, которые последовательно, упорно, очаровательно и убедительно вредят правосудию на каждом шагу, хуже всех ваша подруга Марша Блайстоун.

– Как так?

– Записки Фергюсона украла она, – объявил Г. М. – Вытащила их из кресла. Разве вы не заметили?

– Черт! – Сандерс выпрямился. – Нет, я думал о другом. Но…

– Конечно. И я тоже. О том я и говорил. Но вышло все именно так. Вы только немножко пораскиньте мозгами и вспомните, какая началась суматоха. А теперь скажите, что произошло с креслом после того, как с него свалился Фергюсон.

– Сиденье провалилось и сдвинулось вперед.

– Угу. И что сделала девчонка?

– Сначала перегнулась через спинку, пока мы держали Фергюсона… А потом села в… – Доктор замолчал.

Мужчины снова переглянулись.

– С ней надо что-то делать, сынок, – серьезно заявил Г. М.

– Но откуда она знала, что записки находятся там?

– А она и не знала. Должно быть, увидела, как они торчат из-под сиденья. Вот что я называю присутствием духа.

Сандерс на мгновение задумался.

– В настоящий момент больше всего на свете мне хочется выяснить вот что, – сказал он. – Если сэр Деннис Блайстоун преступник, то в чем состоит его преступление? Видите ли, мы немного расчистили вам дорогу. Мы начали догадываться, кто что совершил. Хотя вы со старшим инспектором, кажется, поняли все с самого начала. После нашего с вами приключения и в результате допроса, которому Мастерс подверг в Ярде миссис Синклер, нам стало известно о двух преступлениях. Фергюсон был домушником. Миссис Синклер мошенничаете произведениями искусства. Остаются Бернард Шуман и сэр Деннис Блайстоун.

О Шумане я ничего не знаю. Мастерс решительно утверждает, что он не подделывает египетский антиквариат. Сэр Деннис пошутил, будто Шуман убивает людей и продает их трупы под видом мумий; но, помимо того, что такой способ непрактичен, Шуман вроде бы в лучшем смысле этого слова джентльмен. Каким-то образом в его делишках замешаны детали будильников и увеличительные стекла. Но что бы там он ни натворил, вряд ли его преступления так уж серьезны. Из всех подозреваемых он самый спокойный, самый невозмутимый и больше остальных стремится помочь. А вот сэр Деннис Блайстоун дело другое. Он… Я, кажется, слишком разболтался?

– Что ты, сынок! – откликнулся Г. М., не открывая глаз. – Дуй дальше!

– Повторяю, Блайстоун дело другое. Его родные что-то знают, но ведут себя по-разному. Леди Блайстоун была на грани истерики. Марша обещает, если правда выплывет наружу, покончить с собой или уехать в Буэнос-Айрес. И самому сэру Деннису очень и очень не по себе. За его поведением явно кроется что-то по-настоящему дурное. Если кого называть лицемером, так это его. Атмосфера в его доме гнетущая; она напомнила мне случай из моей юности, когда я однажды заехал за девушкой, чтобы отвезти ее на танцы, а ее папаша был пьян, и… В общем, в каких злодеяниях он виновен?

Сандерс замолчал, увидев, что лицо Г. М. исказилось неправдоподобно веселой гримасой. Г. М. сдавленно фыркал, раскачиваясь взад и вперед, отчего казалось, будто его душит смех.

– Вот именно! – воскликнул он.

– Почему вы говорите «вот именно»?

– Случай интересен сам по себе, – заметил Г. М., справившись со смехом. – Если женщина покрывает по-настоящему серьезного преступника, например убийцу, она молчит. Если поблизости шныряет полицейский, она и словом не обмолвится о том, какие действия предпримет, если правда выплывет наружу. Нет, сынок, серьезного преступника женщина покрывает с помощью гордости и молчания. Но что способно довести пожилую высокомерную леди до истерики? Из-за чего дочь-подросток лезет в бутылку вместо того, чтобы держать язык за зубами?

– Не знаю.

– Из-за чего-то нелепого и смехотворного, – пояснил Г. М. – Они боятся позора. Наш великий хирург, в высшей степени почтенный и уважаемый гражданин, в прошлом был весьма удачливым карманным воришкой!

Сандерсу показалось, будто рушатся стены, рушится весь мир, включая Марилебон-роуд. Он с недоверием воззрился на своего собеседника, но тот, видимо, говорил вполне серьезно. Сандерс даже слабо вскрикнул, но так ничего и не сказал, предпочитая слушать дальше.

Г. М. передвинул сигару в угол рта и продолжил важным тоном:

– Понимаешь, сынок, большинство людей считают, будто карманник – жалкий, давно не мывшийся субъект в грязном воротничке. Они заблуждаются. Ничего подобного! Обычно карманник достойный с виду и прилично одетый господин в автобусе или вагоне метро. По-иному он выглядеть просто не может. Внешность – часть его профессии. Если в толпе приличного человека случайно притиснет к другому такому же приличному человеку, он не заподозрит ничего дурного. А вот от жуликоватого типа он тут же отпрянет, инстинктивно. Точно так же приличный человек никогда не оглянется второй раз на приличного незнакомца, который сидит рядом в вагоне и читает газету. Приличный человек скорее усядется рядом именно с таким субъектом, чем с неряшливым и подозрительным с виду. Возможно, это отрыжка классового сознания, но так оно и есть. Разве не всем известно, что Блайстоун никогда не берет такси, если может поехать в автобусе или на метро?

Любой опытный полицейский с первого взгляда вычислит карманника. Мастерс, разумеется, сразу понял, какое маленькое хобби имеется у Блайстоуна, едва увидел его руки…

Сандерс очнулся от своих раздумий:

– Руки? Но у него очень красивые руки!

– Конечно, в своем роде. Сынок, о человеческих руках болтают много чуши. Например, ты наверняка слышал, как люди говорят о нежных, чувствительных пальцах музыканта, имея в виду, что у музыкантов длинные, изящные и гибкие пальцы. Однако у большинства музыкантов широкие, сильные кисти и плоские подушечки пальцев. Как и у хирургов.

В энциклопедии преступлений Ганса Гросса говорится, что у самых лучших карманников большой и указательный пальцы на рабочей руке почти одной длины. Как у Блайстоуна! Почему? Видишь ли, карманник не роется в кармане у жертвы всей пятерней. Иначе его сразу поймали бы. Нет, он орудует как будто лезвиями ножниц: складывает большой палец с указательным, средний с безымянным – они сходятся и расходятся. Вот так. – Г. М. наглядно изобразил действия карманника. Это было похоже на игру теней на стене: «Так говорит ослик, а так…»

– Господи! – воскликнул Сандерс. – До конца следствия вы заставите меня подозревать всех и вся в самых диких преступлениях. Сначала затемненные окна. Потом картины в галереях. А теперь еще прилично одетые пассажиры в общественном транспорте. Если кто-либо когда-нибудь напишет отчет об этом деле, его следует назвать «Пособие для начинающих правонарушителей». Значит, четверо часов – это просто…

Г. М. кивнул:

– Награбленное, сынок. Добыча Блайстоуна после ряда налетов. Феликс Хей каким-то образом раздобыл их. Возможно, он даже узнал, у кого и когда эти часы были украдены. Часы как раз самое простое из всего. Все так очевидно, что объяснение никому не пришло в голову. Что же касается руки манекена, то я сразу догадался, что она принадлежит Блайстоуну…

– Зачем она ему, сэр?

Г. М. поморщился:

– Необходимый реквизит. Гросс упоминает о типе, который неплохо зарабатывал с помощью третьей, так сказать накладной, руки. Хорошо одетый господин в салоне автобуса или в вагоне метро читает газету, которую держит двумя руками. Но одна из рук фальшивая. А настоящая рука в это время спокойно орудует в кармане у соседа.

– Неужели старик совсем спятил? – не выдержал молодой доктор. – Зачем ему все это? Он один из известнейших хирургов в Лондоне…

– Угу. Многие считают, что Джек-потрошитель тоже был врачом.

– Да, но…

– Он ничего не может с собой поделать, сынок. У него хорошо известная форма клептомании: отсылаю тебя снова к Гроссу. Деннис Блайстоун обеспеченный человек. Ни часы, ни деньги ему не нужны. Я склонен полагать, что сейчас он уже отошел от такого рода деятельности; он усмирил свою странную склонность и, пожалуй, готов посмеяться над теми штуками, какие откалывал, когда действительно нуждался в деньгах. Как все началось, я знать не знаю, но припоминаю, что он с молодости любил разные фокусы и отличался ловкостью пальцев. Наверное, у него бывали тяжелые времена, когда он нуждался в деньгах. Как и все мы. Вот ты можешь сказать, положа руку на сердце, что с тобой такого ни за что не произойдет?

Ответом было молчание.

– Теперь ты понимаешь, – продолжал Г. М., – почему у него дома все вели себя так, словно он выходит из запоя? И если малышка Марша Блайстоун упрямилась и скрытничала, то теперь ты в состоянии понять, в чем дело. Ты не представляешь, сынок, как я волновался! Если правда выплывет наружу…

– Ему конец.

– Ничего подобного. Провалиться мне на месте, да он расхохочется, и все! Не думаю, что ему угрожает судебное преследование или тюремный срок. Его преступление легче, чем у других. Оно просто смехотворно! Но представь себе, какие чувства испытали он сам и его родные, узнав о том, что Феликс Хей докопался до истины. А теперь попробуй скажи, что его случай не самый серьезный из всех.

– Из всех?

– Конечно. Ему, в отличие от других, есть что терять. Совершил бы он убийство, чтобы скрыть улики?

Сандерс представил себе статную, величественную фигуру Блайстоуна: знаменитый врач обычно выглядел так, словно вот-вот взойдет на кафедру и прочтет лекцию. Впрочем, было в его облике и что-то странное, какая-то слабость и нерешительность. Но больше всего Сандерса заботила Марша.

– И она украла… – предположил молодой человек, – то, что писал Фергюсон вчера ночью? Разоблачение истинного убийцы?

– Не знаю, сынок. Но такое вполне вероятно.

Сандерса слегка замутило – ночью он чувствовал себя лучше.

– Я знаю, о чем вы думаете, – сказал он, видя, что Г. М. упорно молчит. Сандерс невольно сопоставил факты, несмотря на то что сопоставлять их ему очень не хотелось. – В нашем случае преступник использовал атропин. Атропин необычный яд. Им широко пользуются врачи, особенно такие, как Блайстоун, который делает операции на голове и глазах. С другой стороны…

Г. М. приоткрыл один глаз:

– Вижу, тебе уже лучше. Так что с другой стороны?

– Любой человек, даже не знающий химии, без труда отыщет источник атропина и получит все, что нужно. Травка atropa belladonna растет у нас почти повсеместно. Подробное ее описание можно найти в любом учебнике ботаники: ее черные ягоды размером с вишню ни с чем не спутаешь. Если выварить листья и корни, можно извлечь столько атропина, сколько потребуется. Рассуждения Мастерса о том, что можно якобы «выследить» источник яда, просто нелепы! И главное, пока вы не установите, каким образом яд попал в напитки…

– Ах, вот что? – оживился Г. М. – Это-то я знаю!

– И атропин не был подмешан человеком со стороны, который незаметно прокрался в гостиную?

– Совершенно верно, сынок.

На лестнице послышались тяжелые шаги и пыхтение миссис Бартлеми, квартирной хозяйки Сандерса. Тяжело стукнув в дверь, она заглянула в комнату и взволнованно объявила:

– К вам леди и джентльмен! Сэр Деннис Блайстоун и мисс Блайстоун!

Сандерс был готов к их визиту.

– Попросите сэра Денниса и мисс Блайстоун подняться, – попросил он.