"Эдуардо Карранса. Лирика " - читать интересную книгу автора ЭДУАРДО КАРРАНСА
р. 1913 КОЛУМБИЯ Перевод с испанского Инны Чежеговой ** ______________ ** Эдуардо Карранса - Лирика (Перевод с испанского и вступление Инны Чежеговой) // Созвездие лиры (М.: Художественная литература, 1981), 161-170. "Но мне уж не идти с весною рядом: // я, провожая вас прощальным взглядом, // моей печали розу вам дарю". Эти строки сонета Эдуардо Каррансы могли бы служить эпиграфом ко всему его творчеству: "роза печали" как нельзя лучше раскрывает суть его поэзии - ее живописность и элегичность. Карранса окончил Учительский институт в Боготе, преподавал колумбийскую и испанскую литературу, занимал дипломатические посты, в 60-70-е годы был профессором столичного университета. В 1939 году им была основана литературная группа "Камень и небо", названная так по аналогии с книгой выдающегося испанского поэта Хуана Рамона Хименеса, оказавшего существенное влияние на поэзию Эдуардо Каррансы. Лирические сборники Каррансы "Песни, чтобы начать праздник", "Шесть элегий и один гимн", "Твоя лазурь", "Забвение", "Альгамбра" и другие были собраны в одну книгу, которая под названием "Отзвучавшие шаги" вышла в 1970 году в Мадриде. Лирика Каррансы благородна, тиха, меланхолична и вместе с тем интеллектуально впечатлений сочетается в ней с тщательно выстроенными тематическими композициями. Основное настроение его поэзии - элегическое; основная, бесконечно варьируемая тема - тема времени. Незамирающая ностальгическая нота и празднично живописные образы: "Женщина яблоко ела. // Летело над крышами время. // Весна на ногах своих длинных // бежала, смеясь, как девчонка". Печаль от сознания проходящих мгновений, часов, дней, лет - "время как море: жизнь в нем тонет", размышления, то и дело "тонущие" в потоке воспоминаний, - таков лирический лейтмотив Каррансы. Время, его быстротечность, время - "летящее", уносящее, разрушающее реальность, и время - грядущее, животворящее, полное надежд; время - символ "вечного возвращения" и обновления: "Женщина яблоко ела. // Так было, так есть и так будет". Эдуардо Карранса одинаково виртуозно владеет как классическими формами (в частности, сонетом), так и верлибром. Его поэзия заслужила признание не только в Латинской Америке, но и в Испании: известный испанский критик Дамасо Алонсо назвал его "глубоким и серьезным поэтом, мысль которого всегда в полной гармонии с отточенно изящным стихом". Возвращение к островам и жасмину Бесконечное расстояние непрерывного возвращения во времени быстротекущем. Хуан Рамон Хименес Жасмин в белых звездах: глазастые феи глаза позабыли в жасмине. |
|
|