"Гарольд Карлтон. Жертва " - читать интересную книгу автора

поплыла под ее ногами. Упав, она катилась кубарем вниз до тех пор, пока не
наткнулась на ствол оливкового дерева. С трудом поднявшись на ноги, она
почувствовала, как ее опять тянет книзу. И ей показалось, что вся окружавшая
ее территория, включая пасущихся, тупо уставившихся на нее коз, как бы
восставала против ее неожиданно создавшегося затруднительного положения.
Падение в овраг явилось для нее полной неожиданностью. Заросший
кустарником, он как будто поджидал, когда она, сделав свой последний шаг,
свалится вместе с сухим, осыпающимся грунтом. Неожиданно потеряв опору под
ногами, она, со свистом пролетев вниз не менее пятнадцати футов, вдруг упала
на кучу оливковых ветвей.
Падение просто ошеломило ее, и в течение нескольких минут она
истерически смеялась. Для полного счастья недоставало лишь несчастного
случая, чтобы завершить этот злополучный день. Успокоившись, она стала звать
на помощь. Не в силах больше кричать, она притаилась, испуганно поглядывая
на окружавшую ее глиноземную стену.
Ее одежда была перепачкана листьями, землей и козьим навозом.
Отряхнувшись, она сделала попытку выбраться из глубокой ямы, но ее зыбкая
точка опоры обрушилась, когда она уже преодолела одну треть пути наверх.
"Какая нелепая ситуация", - думала она. Стараясь подавить охватившее
паническое чувство, она утешала себя надеждою на то, что, однажды рассказав
эту историю в тесном кругу манхэттенских друзей, она получит сочувствие всех
собравшихся за столом гостей.
"Прямо как в одном из твоих романов!" - непременно скажет кто-нибудь, и
она, как бы в подтверждение того, что действительно выстрадала кошмарную
ночь, изобразит на лице скорбную гримасу. В настоящий же момент этот
деревенский уголок Майорки погрузился в мертвую тишину, которую время от
времени нарушал лишь звон колокольчика, привязанного к шее пасущейся рядом
овцы. Очевидно, эту ночь она проведет в компании пасущихся коз и овец.
Тогда, может быть, ей тоже следует надеть на шею колокольчик? Она взглянула
на часы, которые показывали полшестого вечера. "Время очень быстро бежит,
когда попадаешь в какую-нибудь веселую историю, - думала она про себя. -
Когда ночь так быстро, как зимой, опустилась на землю, кому придет в голову
искать ее здесь в эту позднюю пору? Какому нормальному человеку придет в
голову, что Марчелла Балдуччи-Уинтон, известная американская писательница и
автор многих бестселлеров, лежит сейчас в овраге какого-то горного района
Майорки? А может, она просто поплатилась за свою тягу к мужскому полу? Или
за свой повышенный интерес к сексу? Или за бахвальство собственным сыном
перед самим Сантьяго?" Как бы отмахиваясь от навязчивой мысли, она
отрицательно покачала головой, подумав, что сначала неплохо бы выбраться
отсюда, а уж потом можно докапываться до истины.
"Нет, нужно сделать последнюю попытку, - настойчиво сказала она себе. -
А вдруг получится?" Внимательно рассматривая свисавшие сверху корни
оливкового дерева, она прикидывала, что лучше всего сначала наступить на
островок высохшей травы, а уж потом вцепиться в висящие над ней спутанные
корни. У нее не оставалось сомнения в том, что, проделав такой маневр, она
добьется освобождения. Ее воображение уже рисовало картину, как она,
выбравшись наверх, торжествующе отряхнувшись от прилипших листьев и грязи и
слегка пошатываясь от усталости, сядет в такси, которое домчит ее до
гостиницы, где она, переодевшись, быстро отправится в аэропорт, чтобы успеть
на последний рейс в Мадрид. Только силой богатого воображения можно добиться