"Оттавио Каппеллани. Кто такой Лу Шортино? " - читать интересную книгу авторанедоумевал: как это ему удалось так быстро спрятать ружье в чехол. Вот это
трезвость ума!.. - Так это было ружье, а не пистолет! Вот почему ему разнесло башку! - громко охнул дядя Миммо и без сил рухнул на табуретку. - Из-за звона в голове, черт побери, я не смог рассмотреть этого сукиного сына, - уже прощаясь на улице с друзьями, говорил дядя Миммо, поднимая воротник куртки. - Помню только, что рожа у него была, как будто он приложился ею к раскаленному противню для пиццы! - Где ты покупал это мясо, Тони? - Где ты покупал это мясо, Тони? - Дядя Сал на свой манер пытался оживить атмосферу на барбекю у Тони. - Оно с душком! Я тебе тыщу раз говорил, чтобы ты брал мясо в лавке Тано, у которого родственники в Аргентине! - Там было закрыто, дядя Сал, - с напускной веселостью отозвался Тони. - Но ты подал мне отличную идею. В следующий раз я угощу тебя таким мясом, пальчики оближешь! Дядя Сал довольно рассмеялся. Сегодня на барбекю собралась вся семья. Четтина - жена Тони, нарядившаяся в ярко-зеленое атласное платье. Три сестры дяди Сала: Агата - вдова, мать Тони и Рози; Кармела - старая дева; Розария - мать Алессии, Минди, Чинции и Валентины, тоже вроде бы вдова - во всяком случае, ее муж, Луллио Карузо, исчез, хотя никто никогда не видел его забывала подчеркнуть: "Ну и бабник был, жуть!" Из-за этих слов многие подозревали, что Сал Скали приложил руку к его исчезновению. Родственники из тех, кого принято называть "седьмая вода на киселе": сыновья эмигрировавших кузенов, внуки умерших дядюшек, чьи-то дедушки, бабушки в черных платьях и шалях, - эти смотрелись на общем фоне словно пятна на шкуре далматина. И наконец, Алессия, Минди, Чинция и Валентина Карузо. Младшая сестра Тони Рози - младше брата лет на пятнадцать-двадцать, если б еще знать точный возраст Тони, - сидела на плетеном диване ("смерть чулкам, чтоб ему пусто было") и с беспокойством оглядывалась по сторонам. - Черт, - сказала она, обращаясь к Чинции, - только бы Стив сюда не притащился. - А ты что, его пригласила? - заинтересованно спросила Чинция, пристраивая на коленях огромную тарелку с мясом. - Ты что, сдурела? Стив приглашал меня вечером на открытие нового пивного бара, а мне из-за этого паршивого барбекю пришлось отказаться. Наврала ему, что у меня грипп. Не могла же я ему сказать: "Извини, сегодня никак не могу, мой братец-парикмахер устраивает барбекю"? Чинция кивком показала: нет, не могла. - Стив прямо рассвирепел. Как же так, говорит, с чего это у тебя нарисовался грипп, и именно сегодня вечером? Ты что, хочешь, чтобы я потащился туда с какой-нибудь страхолюдиной? И чтобы все на меня смотрели как на идиота? - А ты что? - А что я? Что я могла ответить? Швырнула трубку, и все тут! Ну ладно, |
|
|