"Оттавио Каппеллани. Кто такой Лу Шортино? " - читать интересную книгу автора

недоумевал: как это ему удалось так быстро спрятать ружье в чехол. Вот это
трезвость ума!..
- Так это было ружье, а не пистолет! Вот почему ему разнесло башку! -
громко охнул дядя Миммо и без сил рухнул на табуретку.

- Из-за звона в голове, черт побери, я не смог рассмотреть этого
сукиного сына, - уже прощаясь на улице с друзьями, говорил дядя Миммо,
поднимая воротник куртки. - Помню только, что рожа у него была, как будто он
приложился ею к раскаленному противню для пиццы!

- Где ты покупал это мясо, Тони?

- Где ты покупал это мясо, Тони? - Дядя Сал на свой манер пытался
оживить атмосферу на барбекю у Тони. - Оно с душком! Я тебе тыщу раз
говорил, чтобы ты брал мясо в лавке Тано, у которого родственники в
Аргентине!
- Там было закрыто, дядя Сал, - с напускной веселостью отозвался
Тони. - Но ты подал мне отличную идею. В следующий раз я угощу тебя таким
мясом, пальчики оближешь!
Дядя Сал довольно рассмеялся.
Сегодня на барбекю собралась вся семья.
Четтина - жена Тони, нарядившаяся в ярко-зеленое атласное платье. Три
сестры дяди Сала: Агата - вдова, мать Тони и Рози; Кармела - старая дева;
Розария - мать Алессии, Минди, Чинции и Валентины, тоже вроде бы вдова - во
всяком случае, ее муж, Луллио Карузо, исчез, хотя никто никогда не видел его
трупа. Изредка поминая пропавшего без вести мужа, Розария никогда не
забывала подчеркнуть: "Ну и бабник был, жуть!" Из-за этих слов многие
подозревали, что Сал Скали приложил руку к его исчезновению. Родственники из
тех, кого принято называть "седьмая вода на киселе": сыновья эмигрировавших
кузенов, внуки умерших дядюшек, чьи-то дедушки, бабушки в черных платьях и
шалях, - эти смотрелись на общем фоне словно пятна на шкуре далматина. И
наконец, Алессия, Минди, Чинция и Валентина Карузо.
Младшая сестра Тони Рози - младше брата лет на пятнадцать-двадцать,
если б еще знать точный возраст Тони, - сидела на плетеном диване ("смерть
чулкам, чтоб ему пусто было") и с беспокойством оглядывалась по сторонам.
- Черт, - сказала она, обращаясь к Чинции, - только бы Стив сюда не
притащился.
- А ты что, его пригласила? - заинтересованно спросила Чинция,
пристраивая на коленях огромную тарелку с мясом.
- Ты что, сдурела? Стив приглашал меня вечером на открытие нового
пивного бара, а мне из-за этого паршивого барбекю пришлось отказаться.
Наврала ему, что у меня грипп. Не могла же я ему сказать: "Извини, сегодня
никак не могу, мой братец-парикмахер устраивает барбекю"?
Чинция кивком показала: нет, не могла.
- Стив прямо рассвирепел. Как же так, говорит, с чего это у тебя
нарисовался грипп, и именно сегодня вечером? Ты что, хочешь, чтобы я
потащился туда с какой-нибудь страхолюдиной? И чтобы все на меня смотрели
как на идиота?
- А ты что?
- А что я? Что я могла ответить? Швырнула трубку, и все тут! Ну ладно,