"Виктор Каннинг. Рука-хлыст" - читать интересную книгу автора

сигаретой?
Он зевнул и ничего не ответил.
Самолет оказался наполовину пустым. Стюардессы были хорошенькие, но не
вступали в разговоры, поэтому я, выпив большую порцию мартини, завалился
спать.
В Ле-Бурже меня встретил человек по имени Роберт Казалис. Ему было
около сорока, выглядел он молодо, но был непомерно раздут от мышечной
массы, что обычно случается с бывшими гребцами. У него были рыжие волосы и
честные карие глаза, которые, как я знал, ничему никогда не удивлялись. Я
встречал его прежде один раз, у Мэнстона. Он не принадлежал к числу плащей.
У него был гораздо более высокий статус.
Он отвез меня на квартиру возле Пале-Ройяль и, когда мы сидели в
гостиной, бросил мне ключи.
- Не думаю, что ты пробудешь здесь долго. Но пока ты здесь, это все
твое. Еда в холодильнике. Все работает. В отеле "Флорида" мы забронировали
номер на твое имя - двухзвездочный отель на бульваре Малерб, на тот случай,
если кто-то попросит тебя дать адрес. Содержание всех писем и сообщений,
которые для тебя оставят, будут передавать каждое утро, в восемь, по
телефону. Я припас тут немного виски. - Он направился к двери, а затем
добавил:
- У нас нет на то четких правил, но я бы не стал приводить сюда без
надобности случайных посетителей. Ну а если к тебе зайдут незваные гости,
имей в виду, что комнаты звукоизолированны.
Я кивнул и спросил, не надеясь, впрочем, получить правдивый ответ:
- А где в эти дни будет Мэнстон?
- Бог его знает, к тому же это строжайший секрет. Но я не сомневаюсь,
что он, будучи тихим провинциалом, неплохо проведет время. Всего
хорошего! - И исчез.
Я принял душ. Стоял июнь, было жарко и влажно. Надев симпатичный
легкий костюм, я вышел. Зашел в магазин, где купил шесть пар белья, а затем
отправился в отель "Георг V" и, развалившись в шезлонге, постукивая
пальцами по свертку, принялся наблюдать за жизнью отеля. До встречи
оставалось три часа.
Они появились примерно через полчаса, и, увидев их, я понял, что они
были в магазинах, возможно, на Риволи. Обе были обвешаны вешалками и
тонкими квадратными пакетами, которые легко можно раздавить мизинцем. На
Кэтрин был скромный костюм, который, очевидно, стоил безумных денег, и
шляпка, приковавшая внимание всех, кто сидел рядом со мной. Она словно
внезапно покинула бесприметную серость Брайтона и оказалась в другом мире:
среди блестящей, на все плюющей толпы, которую интересовало лишь то, куда
бы пойти поразвлечься. Пожилая женщина, шедшая рядом с Кэтрин, выглядела
так, будто она покупала вещи в лавке старьевщика, и, лишь когда они подошли
ближе, я понял, насколько ее одежда была дорогой. На миссис Вадарчи была
черная фетровая шляпа, похожая на те, что носят римские католические
священники. Шляпа гордо возвышалась на копне мелко завитых рыжих волос. Ее
квадратное, мужеподобное лицо было покрыто морщинами, а под выщипанными
бровями поблескивали голубые глаза. Зеленое, немного устаревшего фасона
платье висело на ней так, словно она завернулась в театральный занавес,
украшенный бахромой и припорошенный пылью на складках. Объемистую грудь
украшали мощные бусы из жемчуга, а в правой руке она держала длинную черную