"Дороти Кэннелл. Свистопляска с Харриет" - читать интересную книгу автора

Я прочистил горло и заелозил на стуле. В раскрытую дверь струился запах
олеандра, а на небе неожиданно взошла луна, словно чья-то невидимая рука
пустила ее из пращи.
- Я чувствую, что вы романтик, Морли.
- П-правда?
- О да! - Смех ее был таким же легким и пенистым, как и пиво, стекавшее
по бокам глиняной кружки, которую поставила на стол официантка. - Я хорошо
разбираюсь в людях, дорогой Морли. Это один из моих талантов. Но давайте
поговорим о вас и вашей жизни, наверняка полной удивительных приключений.
- Да, я довольно много путешествовал.
- Расскажите же!
Харриет наклонилась вперед и обхватила мои пальцы, вцепившиеся в
запотевшую кружку. Знойный экзотический запах ее духов напомнил мне
раскаленное солнце над дикими красными цветами в оазисе посреди пустыни. Я
сам не заметил, как поведал ей о своих путешествия по Сахаре. О своей
встрече с шейхом Абу эль-Пуккаби и о том, что только самым любимым его женам
было дозволено пользоваться маслом из тех самых красных цветов, чтобы
готовить из него... некие лосьоны, которые нужны только темной-претемной
ночью. Затем я рассказал ей о времени, проведенном в австралийском буше, о
пребывании на Амазонке, о путешествии по Непалу и о праздном лете на
Гавайях.
- Мне нравятся такие, как вы! Неукротимые и беззаботные.
Харриет приступила ко второй кружке пива и вытерла пенные усы, которые
она перед этим отрастила, что ничуть не уменьшило ее очарования.
- После смерти жены меня ничто больше не удерживало в квартире на
Сент-Джонс-Вуд.
- У вас нет детей?
- Дочь Жизель. В то время она оканчивала школу и жаждала идти по жизни
своим путем. Было бы преступлением обременять ее безутешным вдовцом. Я
собрал небольшой чемодан, опорожнил копилку на каминной полке и послал
дочурке воздушный поцелуй через замочную скважину ее спальни. Это было мукой
для любящего отца, но, как оказалось, в жизни все к лучшему. Теперь она
замужем, у нее то ли один, то ли двое детей, и живет она в деревушке под
названием Чит... и что-то там такое.
- Какая очаровательная хозяйственность.
- Феллс.
- Что?
- Читтертон-Феллс, - объяснил я.
- В самом деле? - Харриет сделала большой глоток пива. - Мне кажется,
что моя тетка живет в местечке с похожим названием. Мы с ней редко видимся
по причине глупой семейной ссоры, зовут ее Матильда Оклендс. По-моему,
именно так звучит фамилия ее мужа... Помню, как однажды в детстве приезжала
к ней. В девонскую деревню неподалеку от Долиша.
- Жизель вряд ли живет там. - Я ощутил, как на меня накатилась волна
грусти от того, что потерялась пусть и тонкая, но все же ниточка с прошлым
Харриет. - Она живет на побережье, а не в Девоне. Дом ее построен на рубеже
веков и стоит на утесе рядом с церковью.
Харриет задумчиво смотрела, как я допиваю свою кружку. Затем она
рассмеялась.
- Вспомнила! Это дом назывался "Оклендс". А фамилия мужа тети