"Луиш де Камоэнс. Сонеты" - читать интересную книгу автора Терплю и цепи горестной судьбы,
Но пусть в несчастьях век мой горький прожит, Я милосердья от нее не жду. Нет больше сил для жизни и борьбы, Так пусть паду - падением, быть может, Я от себя страданье отведу. Перевод В. Левика > Семь лет Иаков пас овец Лавана, Но не ему служил - его Рахили, О чьей красе кругом ему твердили, Чей образ он лелеял постоянно. И хоть бедняк трудился неустанно И лишь минуты встреч отрадой были, Ему Лаван - так пишут в древней были - Дал в жены Лию, став на путь обмана. Но, верен лишь пастушке той прекрасной, Ее отцу сказал пастух несчастный: Твое всю жизнь готов пасти я стадо, Но не одной, а многих жизней надо Для той любви, что вечности равна. Перевод В. Левика > Лишь только струны Аполлон сотряс И девять муз запели стройным хором, Внимая лире золотой, с задором Я взял перо и начал свой рассказ: "Благословенны год, и день, и час, Когда я ранен был прекрасным взором, Благословенны страсть и пыл, с которым Я покорился чарам этих глаз..." Звучала песнь, но колесо удачи, Раскрученное мстительным Амуром, Свершило незаметный оборот. |
|
|