"Луиш де Камоэнс. Сонеты" - читать интересную книгу автора

Смеюсь и плачу, жизнь свою кляня;
Всего добившись, все теряю снова.

В душе смешались чувства бестолково;
Глаза влажны, хоть мысль полна огня;
Мечта, погаснув, заблестит, маня:
Очнусь - и вновь лишаюсь дара слова.

Мне чудится: земля - как облака.
Мне грезится, что час - тысячелетья
(Хоть наяву тысячелетья - час).

Чем болен я, не разберусь пока.
Но знаю: эту муку стал терпеть я,
С тех пор как повстречал, сеньора, Вас.

Перевод В. Резниченко


>

Стоически, в тревогах тяжких дней,
В трудах и бедах краткий век мой прожит.
Одно лишь чувство грудь мою тревожит:
Моя любовь - но и страданье с ней.

Любых отрав любовь моя сильней,
И яд, что быть противоядьем может,
Гармонию страданья уничтожит:
Ведь не мирюсь я с мукою моей.

Но сил Любовь на тонкости не тратит
И за несчастье мне несчастьем платит.
Как снег, я таю от ее щедрот.

А если б мог с несчастьем примириться,
Она начнет на горести скупиться,
Затем что с платой долг ее растет.

Перевод В. Левика


>

Сеньора, если за печаль и страсть
Одна награда - каторга и плети,
Глумитесь надо мной - я пойман в сети,
Моя душа Вам отдана во власть.

Над ней вольны Вы издеваться всласть,