"А.Камиллери. Похититель школьных завтраков" - читать интересную книгу автора

Наверняка Карима забрала его с собой.
- Видимо, она уехала ненадолго, - заметил Фацио.
- Спроси у нее, - сказал Бускаино комиссар, - часто ли Карима не
ночевала дома.
Не часто, иногда. Но всегда предупреждала.
Монтальбано поблагодарил Бускаино и спросил:
- Можешь подбросить Фацио до Вигаты?
Фацио удивленно обернулся к начальнику:
- Разве вы не едете?
- Я останусь еще ненадолго.

Среди множества фотографий, которые Монтальбано принялся рассматривать,
обнаружился большой желтый конверт, а в нем два десятка снимков обнаженной
Каримы, в откровенных, а то и просто непристойных позах - нечто вроде
портфолио, притом отменного качества. Почему такая женщина не нашла себе
мужа, любовника, который бы ее содержал, вынуждена была торговать собой? На
одной из старых фотографий беременная Карима влюбленно смотрела на высокого
блондина, буквально повиснув у него на шее. Наверное, это был отец Франсуа,
заезжий француз. На других Карима, совсем девочка, была рядом с мальчишкой
чуть постарше, очень похожим, те же глаза, - конечно, это ее брат.
Фотографий с братом, снятых в разные годы, было очень много. Последняя,
видимо, та, на которой Карима держала на руках грудного ребенка, а брат был
одет в какую-то форму и держал автомат. Комиссар взял этот снимок и
спустился по лестнице.
Старуха опускала в котел рубленое мясо, смешанное с вареными зернами
пшеницы. Рядом на блюде лежали подготовленные для жарки мясные лепешки,
обернутые в виноградные листья. Монтальбано сжал кончики пальцев и поводил
ими вверх и вниз. Старушка поняла вопрос. Сначала она показала на котел:
"Кубба", потом взяла одну лепешку: "Кебаб".
Комиссар показал ей фотографию, ткнув пальцем в мужчину. Старушка
произнесла что-то невразумительное. Монтальбано разозлился на себя: и что
ему приспичило отпустить Бускаино? Тут он вспомнил, что многие годы тунисцы
жили бок о бок с французами, и предпринял новую попытку:
- Frere? [Брат? (фр.)]
Глаза старушки загорелись:
- Oui, son frere Ahmed. [Да, ее брат Ахмед (фр.)]
- Ou estil? [Где он? (фр.)]
- Je ne sais pas [Не знаю (фр.)], - ответила она, разводя руками.
Окончив этот диалог из разговорника, Монтальбано снова поднялся на
второй этаж и принес оттуда фотографию беременной Каримы.
- Son mari? [Ее муж? (фр.)]
Старуха пренебрежительно махнула рукой:
- Simplement le pere de Francis. Un mauvais homme. [Просто отец
Франсуа. Плохой человек (фр.)]
Слишком уж везло красавице Кариме на плохих мужчин.
- Je m'appelle Aisha [Меня зовут Айша (фр.)], - вдруг сказала старуха.
- Mon nom est Salvo. [А я - Сальво (фр.)]

Комиссар сел в машину, доехал до кондитерской, которую приметил еще по
пути, купил дюжину канноли [Канноли - сицилийские пирожные, обжаренные в