"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

каноническому Синодальному тексту. В случае существенных смысловых
расхождений приводится текст Кальвина (в максимально точном переводе) и в
примечании - параллельный Синодальный текст. Библейские цитаты в изложении
автора (не заключенные в кавычки) переведены по тексту Кальвина с учетом
лексики и стиля Синодального текста.
Ссылки на фрагменты Библии, данные Кальвином, заключены в круглые
скобки; добавленные французским и американским (см. ниже) издателями, а
также переводчиками и редакторами настоящей публикации - в квадратные. В
некоторых случаях ссылки уточнены по Синодальному тексту (перечень
сокращенных названий книг Св. Писания см. ниже). Псалмы пронумерованы
двояко: цифры перед косой чертой соответствуют нумерации Синодального
перевода, после черты - нумерации, принятой на Западе, в частности во
французских переводах, которыми пользовался Кальвин8; один номер имеют
псалмы с совпадающей нумерацией.
а Это - анонимный перевод, вышедший в 1521 г. и приписываемый Жаку
Лефевру, и - главным образом - перевод, официально изданный в 1535 г.,
который был выполнен двоюродным братом Кальвина Оливетаном.
Ссылки на произведения отцов Церкви и средневековых теологов сверены с
греческими и латинскими оригиналами. Их названия приводятся на русском языке
(если данное произведение издано по-русски, то название и написание имени
автора соответствуют изданному переводу); оригинальные названия даны в
соответствующем указателе в конце III тома. Большинство ссылок снабжены
французским издателем указанием соответствующих томов и страниц
авторитетного патрологического издания XIX в.: Migne J.P. Patrologiae cursus
completus... Series graeca (MPG) и Series latina (MPL)a. Подобные указания
не даны лишь для поздних и малоизвестных произведений, отсутствующих в
издании Миня.

Использование английского перевода
В настоящее издание включено Введение к американскому изданию
"Наставления", вышедшему одновременно в США и Великобритании в 1960 г. (это
последний по времени перевод трактата Кальвина на английский язык с
латинского оригинала): Calvin John. Institutes of Christian Religion.-Ed. by
J.T.McNeill. Transl. by F.LBattles.- Philadelphia: Westminster Press.-
1960.- Vol. 1-2. Данный выбор обусловлен тем, что в этом Введении четко и
достаточно подробно охарактеризованы религиозные, философские и
социально-политические воззрения Кальвина, принципы реформатского
вероучения, его соотношение с другими протестантскими исповеданиями, а также
историческая обстановка, в которой оно возникло и развивалось. Из
упомянутого издания заимствовано большинство комментариев.

Примечания, комментарии, указатели
Во введениях комментарии приводятся постранично. Во введении
Дж.Т.Макнила примечания автора обозначены цифрами, редактора и переводчика -
латинскими буквами. Комментарии Макнила, заимствованные из указанного выше
англо-американского издания, обозначены цифрами и приводятся в конце каждого
тома. Заглавия упоминаемых в них произведений сохранены в оригинальном
написании. Указатели собственных имен, цитируемых и упоминаемых авторов и
произведений, а также предметный указатель помещены в конце третьего тома.
Указатели имен и названий вначале упорядочены в латинском, а затем в русском