"Джин Вульф. Безголовый (КЛФ)" - читать интересную книгу автора

- Да не комплексуй ты из-за пустяков, все мы не без изъяна. Вот я,
например, когда была маленькой, считала, что у меня в пупке лицо.
Я рассмеялся. Шутка показалась столь потешной, что я захохотал, да
так, что наверняка переполошил полдома. То-то удивились бы соседи, узнай
они, что слышат утробный смех - единственный настоящий утробный смех на
всем белом свете.
- Не смейся, я и вправду так думала.
Она тоже рассмеялась.
- Понимаю, - сказал я.
- Ничегошеньки ты не понимаешь. Сейчас темно, и пупок как черная
дыра, а то бы... - Она вздохнула. - Вообще-то нет там никакого лица.
- Понимаю.
На ночном столике вместе с сигаретами, помнится, лежали спички. Я
протянул руку и нащупал коробок.
- Я сочинила тогда историю, будто должны были родиться близнецы, но
вторая девочка не успела вырасти, и от нее осталось только лицо у меня на
животе... Эй, что ты делаешь?
- Я же сказал, что все понимаю.
Я зажег спичку, и, прикрыв пламя от сквозняка ладонью, склонился над
ней.
- Эй, погаси сейчас же. - Хихикая громче прежнего, она попыталась
встать, но я придержал ее ногой. - Ты обожжешь меня.
Я всмотрелся в ее пупок. Так, ничего особенного - складки, морщины,
как у всех женщин. Но когда спичка почти догорела, я увидел такое...
- Теперь моя очередь. - Она попыталась отобрать коробок, но не
тут-то было.
- Я сам на себя посмотрю.
И зажег другую спичку.
- Осторожнее, волосы себе подпалишь, - предостерегла она.
- Не волнуйся, не подпалю.
Спичка так и норовила потухнуть, но все же, согнувшись в три
погибели, я заглянул себе в пупок. Как только я разглядел там лицо,
проклятая спичка обожгла мне пальцы и погасла.
- Ну что, видел? - Она опять захихикала.
Она полулежала на подушке, и там, где тело сгибалось, открывался и
закрывался большущий рот.
Выходит, и на ее туловище огромное лицо. Я пригляделся и рассмотрел
здоровенные выпуклые глазищи со зрачками - сосками, изящные брови -
ниточки, между ребрами - приплюснутый нос.
Мне подумалось, что все мы одинаковые. Все на одно лицо.
Из наших пупков высунулись крошечные головки и поцеловались.

С английского перевел Александр ЖАВОРОНКОВ

---------
(c) "Техника - молодежи", N11 за 1996 г.