"Сьюзен Джонсон. Любовница на неделю " - читать интересную книгу авторатак что леди, сидевшая рядом с Дермоттом Рамзи в его стремительно мчавшемся
фаэтоне, в считанные минуты промокла насквозь. Она пришла в ярость, и Дермотт понял, что придется высадить спутницу у ближайшего постоялого двора. Значит, Хилтон теперь наверняка выиграет состязание... Черт бы побрал эту Оливию! Он вовсе не собирался брать графиню с собой, но утром, когда они лежали в постели ее мужа, она так его упрашивала, что Дермотт не смог ей отказать. Причем уже не в первый раз. Проклятие! Дорога за пеленой дождя едва просматривалась, но породистые лошади уверенно мчались вперед. Если бы не сломалась ось фаэтона, то Дермотт с Божьей помощью как-нибудь выиграл бы состязание. - Болван! - завизжала графиня, когда экипаж встряхнуло на ухабе. Она впилась ногтями в руку Дермотта. - Высади меня! Сию же секунду! Он чуть было не поддался искушению, однако вовремя одумался - воспитание не позволяло графу Батерсту оставить даму под дождем на пустынной дороге. - Я высажу тебя в Челдоне возле "Лебедя"! - стараясь перекрыть шум дождя, прокричал Дермотт. - Это слишком далеко! "Да, не близко, - думал граф, - но другого выхода нет". Пытаясь держать себя в руках, что было довольно сложно - из-за практически проигранного пари он находился на грани отчаяния, - Дермотт закричал: - Еще десять минут, и ты будешь в гостинице! - И как я позволила себя уговорить?! - воскликнула графиня. - Ты только осеклась - его взгляд заставил замолчать даже эту самоуверенную красавицу. Остаток пути до Челдона они провели в полном молчании. Осадив лошадей у входа в гостиницу, граф бросил поводья конюху и соскочил на землю. Затем подхватил на руки свою спутницу и направился к двери. Щедро заплатив хозяину, дабы графине был обеспечен надлежащий комфорт, Дермотт отвесил леди Оливии изящный поклон и проговорил: - Завтра утром я пришлю за вами экипаж. Не дожидаясь ответа, он вышел из комнаты и тотчас же покинул гостиницу. Хилтон, конечно же, его обошел - об этом сообщил конюх, стоявший у фаэтона. Выругавшись, граф бросил конюху гинею, запрыгнул в экипаж и натянул поводья. "Правда, я и раньше иногда отставал, но потом все-таки выигрывал", - подумал Дермотт, когда породистые скакуны сорвались с места. - Быстрее, еще быстрее! - прокричал он, надеясь, что лошади откликнутся на его призыв. - Ну-ка, покажите, на что способны! Лошади зафыркали, словно отвечая хозяину, и действительно понеслись еще быстрее. Через полчаса впереди показался фаэтон Хилтона. - Ну давайте же, быстрее, - пробормотал Дермотт. Он отпустил поводья, предоставляя скакунам полную свободу. Граф воспитывал своих лошадей с самого рождения и уделял им не меньше внимания, чем родственникам; по мнению его матери - даже больше. Лошади Хилтона славились своей резвостью, однако Дермотт постепенно нагонял. Когда же до экипажа соперника оставалось совсем немного, тот поступил так, как на его месте поступил бы любой, - переместился на середину |
|
|