"Марти Джонс. Падение в рай " - читать интересную книгу автора

- Да, мэм, - пробурчал опешивший от ее поведения солдат. Он скользнул
взглядом по ее фигуре. Она увидела, как у него побагровела шея и вздулись
вены: ему стоило неимоверных усилий не опускать глаза ниже ее подбородка.
- Долго мне еще ждать вашего Фолка? - в отчаянии воскликнула Либби,
понимая, что ей не перехитрить стражника. Что ж, она дождется его командира,
а потом вправит солдатику мозги! Как они смеют держать ее здесь против ее
воли? Сама мысль о том, что она взаперти, была для Либби невыносима.
- Часа два или три, - заверил ее солдат. - Может, вам пока принести
что-нибудь?
- Два-три часа? Вы, должно быть, шутите?
Он почесал за ухом, поймав ее негодующий взгляд.
- Нет, мэм. С какой стати?
- Действительно, с какой? - пробормотала Либби и вернулась в каморку.
Она опустилась на кресло и, скрестив ноги, принялась размышлять о
случившемся. Может, они считают ее опасной, выжившей из ума? Вероятно, не
без оснований. Еще немного, и она сама в это поверит.
Может, капитан Фолк прольет свет на события сегодняшнего утра? Что же,
ей остается только ждать. Она прислонилась к прохладной спинке и решила дать
отдых своим мозгам.
Мысль, внезапно пришедшая ей в голову, заставила девушку открыть глаза.
Почему она не вспомнила об этом раньше, удивилась Либби. Джеронимо говорил,
что знает Джона.
Если Джеронимо знал Джона, значит, она совершила путешествие во
времени. Эта мысль пришла ей в голову впервые, когда она увидела форт. Она
громко расхохоталась. Вот так номер! Она, здравомыслящая Либби Пфайфер,
всерьез рассматривает такую возможность! Она спрыгнула с кресла и чуть не
упала: ноги затекли и не слушались ее. Пришлось немного подождать, пока к
ним вернулась чувствительность. Либби одернула футболку, желая прикрыть
бедра, затем подошла к двери и высунулась наружу. Солдат был тут как тут.
- Я так и думала, что вы здесь, - усмехнулась Либби. - Есть известия от
вашего шефа?
- Мэм? - с готовностью спросил он. У Либби округлились глаза.
- Меня зовут Либби, - медленно, словно говорит с ребенком, сообщила
она. - И перестаньте называть меня "мэм" - я чувствую себя старой.
- Да, мэм, - промямлил он, покраснев. Либби покачала головой:
- Я пошутила. Меня интересует, есть ли известия от вашего командира,
капитана...
- Фолка, мэм. Нет, ничего не слышно. Так ведь путь-то неблизкий. Пока
он переправится через залив. А вдруг капитан был занят, когда получил
сообщение.
- Как вы считаете, могу я прогуляться по двору? Размять ноги?
От изумления он побледнел, после чего залился краской.
- Нет, ни в коем случае, мэм, - выдохнул он. - Я не могу позволить вам
прогуливаться по двору в таком виде.
- Почему?
Он с трудом сглотнул, и она заметила, как задвигался его кадык. Солдат
мялся, переступал с ноги на ногу.
- Потому что вокруг дикари, - растерянно объяснил он.
- Дикари?
- Да, мэм. Вы не должны были приходить сюда. Остров закрыт для