"Джулия Джеймс. На волшебном балу" - читать интересную книгу автора

Письма написаны двадцать пять лет назад - зачем он их сохранял, выше моего
понимания.

-

Что в них такое? - Старик никак не может добраться до сути.
Терпение Алесандро совершенно истощилось.

Стефано, сын Томазо, до сорока пяти лет вел разгульную жизнь холостяка,
и гибель его тоже вписывалась в стиль всей жизни - десять месяцев назад его
яхта разбилась и он утонул. После этого Томазо резко сдал, на глазах
превратившись из деятельного бизнесмена в старика, с трудом передвигающего
ноги. Неудивительно, что Алесандро, и раньше бывший на одном из ключевых
постов фирмы, организованной его отцом и Томазо Вейлом, рассчитывал теперь
стать президентом. Томазо останется его доля в прибылях, соответствующая
пакету акций.

Всем своим поведением Томазо позволил ему так думать. Разочарование
было слишком велико. Он-то уже столько дел наметил, планы строил. Проклятие,
сейчас ему следовало быть в десятке мест разом. Никак не здесь.

Украдкой взглянув на Томазо, он в который раз убедился, каким ударом
стала для того смерть сына состарила его на целые годы. Пусть Стефано не мог
считаться отцовской гордостью - шок оказался страшным.

И, похоже, источник шока не только в смерти сына, есть и еще что-то.

- Так что, Томазо? - опять попытался поторопить старика Алесандро.

Глаза Томазо смотрели сейчас на него со странным выражением.

- Как ты знаешь, Стефано отказывался жениться, предпочитая свой
разнузданный стиль жизни. - В голосе Томазо слышалось привычное
неудовольствие. - Поэтому я давно утратил надежду на продолжение своего
рода. Но письма, найденные мной, от женщины. Англичанки, заклинающей Стефано
вернуться к ней или хотя бы ответить на письмо. А поводом для ее писем
было... - он запнулся, преодолевая нахлынувшие эмоции, - ...она родила
Стефано ребенка. Дочь. Мою внучку. - Вцепившись в подлокотники кресла, он
подался вперед, к Алесандро.

- Я хочу, чтобы ты нашел ее и привез ко мне, Алесандро.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Лаура ухватилась за ручку и осторожно потянула. Груда хвороста,
наваленная на тачку, покачнулась, но не рассыпалась. Смахнув с ресниц капли
дождя, Лаура потащила ценный груз через фруктовый сад к заднему крыльцу.
Резиновые сапоги при каждом шаге глубоко увязали в грязи, потрепанные штаны
снизу совсем промокли. Не в лучшем состоянии находилась и куртка с
капюшоном, надвинутым на глаза, но Лаура старалась не обращать внимания.