"Джулия Джеймс. На волшебном балу" - читать интересную книгу автораПисьма написаны двадцать пять лет назад - зачем он их сохранял, выше моего
понимания. - Что в них такое? - Старик никак не может добраться до сути. Терпение Алесандро совершенно истощилось. Стефано, сын Томазо, до сорока пяти лет вел разгульную жизнь холостяка, и гибель его тоже вписывалась в стиль всей жизни - десять месяцев назад его яхта разбилась и он утонул. После этого Томазо резко сдал, на глазах превратившись из деятельного бизнесмена в старика, с трудом передвигающего ноги. Неудивительно, что Алесандро, и раньше бывший на одном из ключевых постов фирмы, организованной его отцом и Томазо Вейлом, рассчитывал теперь стать президентом. Томазо останется его доля в прибылях, соответствующая пакету акций. Всем своим поведением Томазо позволил ему так думать. Разочарование было слишком велико. Он-то уже столько дел наметил, планы строил. Проклятие, сейчас ему следовало быть в десятке мест разом. Никак не здесь. Украдкой взглянув на Томазо, он в который раз убедился, каким ударом стала для того смерть сына состарила его на целые годы. Пусть Стефано не мог считаться отцовской гордостью - шок оказался страшным. - Так что, Томазо? - опять попытался поторопить старика Алесандро. Глаза Томазо смотрели сейчас на него со странным выражением. - Как ты знаешь, Стефано отказывался жениться, предпочитая свой разнузданный стиль жизни. - В голосе Томазо слышалось привычное неудовольствие. - Поэтому я давно утратил надежду на продолжение своего рода. Но письма, найденные мной, от женщины. Англичанки, заклинающей Стефано вернуться к ней или хотя бы ответить на письмо. А поводом для ее писем было... - он запнулся, преодолевая нахлынувшие эмоции, - ...она родила Стефано ребенка. Дочь. Мою внучку. - Вцепившись в подлокотники кресла, он подался вперед, к Алесандро. - Я хочу, чтобы ты нашел ее и привез ко мне, Алесандро. ГЛАВА ПЕРВАЯ Лаура ухватилась за ручку и осторожно потянула. Груда хвороста, наваленная на тачку, покачнулась, но не рассыпалась. Смахнув с ресниц капли дождя, Лаура потащила ценный груз через фруктовый сад к заднему крыльцу. Резиновые сапоги при каждом шаге глубоко увязали в грязи, потрепанные штаны снизу совсем промокли. Не в лучшем состоянии находилась и куртка с капюшоном, надвинутым на глаза, но Лаура старалась не обращать внимания. |
|
|