"Аркадий Жемчугов. Китайская головоломка " - читать интересную книгу авторатому же он не замечает, как зачастую достаточно короткие по времени пьесы
сменяются одна за другой без перерыва. Между окончанием одной и началом другой даже занавес не опускается. Отсюда все, что творится на сцене, представляется неискушенному иностранцу какой-то абракадаброй. В книге французского писателя Клода Руа приводятся высказывания некого европейца, прожившего в Китае двадцать пять лет. "Спектакли китайского театра на радуют зрение и слух человека цивилизованного, - безапелляционно заявляет он. - Это непрекращающийся, пронзительный вой инструментов и визгливых голосов, на фоне которого в течение долгих часов перед зрителями - в сущности, большими детьми - развертывается наивная и бессвязная интрига. Сидеть неудобно, раздражает вонь в зале, шум, уродство и пестрота костюмов, нелепость пьес. Европеец не выдерживает и уходит, к великому удивлению сынов Небесной империи, недоумевающих, как можно так легко отказаться от подобного "удовольствия". Роберту Пейну, автору известного "Китайского дневника", также показалась излишне шумной, скучной и растянутой китайская опера, поставленная по роману "Речные заводи". На ее просмотр он попал в Яньани по приглашению Мао Цзэдуна. И все же он получил удовольствие, но не от того, что творилось на сцене, а от того, как реагировал на это Председатель КПК. "Когда в одной сцене этой пьесы, - пишет Роберт Пейн, - феодальный властитель стал поносить и унижать предводителя крестьянских войск, Мао Цзэдун страшно разволновался". Такая реакция Председателя КПК, по словам предводителя он проецировал на действия крестьян-бойцов своей армии. Он чувствовал себя историческим преемником великих предводителей бунтовщиков китайской древности. Он заимствовал из древних романов, и в частности из этого, по которому была поставлена опера, все, что считал полезным для развернутой им партизанской войны, для определения ее стратегии и тактики. В среде тех, кто профессионально занимался изучением Китая, традиционный театр Поднебесной воспринимался и оценивался иначе. "Я думаю, - утверждал один из крупнейших знатоков Китая В. М. Алексеев, - что можно, не боясь преувеличений, назвать Китай "страной театра". Вряд ли найдется на свете другая страна, где любовь к театральному действию так органически пропитывала бы всю жизнь народа". Восхищаясь художественными достоинствами этого древнейшего искусства, он заявлял, что "китайский театр по своей популярности, вероятно, первый в мире". Сродни традиционному театру Поднебесной и национальная живопись гохуа. В ней также господствует дух символов и аллегорий. В ней все не так, как у других. Изображенная художником свеча не столе подсказывает, что на дворе темным-темно, глубокая ночь. А распустившийся цветок сливы символизирует приход весны. Бамбук с качающимся от ветра стволом и трепещущими листиками на картине китайского художника не просто искусная зарисовка, но, прежде |
|
|