"Джебран Халиль Джебран. Пророк " - читать интересную книгу автора

Тело было похоронено в гроте монастыря Maр Саркис, церковь которого
посещал Джебран в детстве.
Сам я услышал имя Халиля Джебрана и познакомился с его "Пророком" в
Антарктиде, где работал с учеными из разных стран. Это они дали мне
прочитать "Пророка" много лет назад, и с тех пор моей мечтой было перевести
его. Но другие дела, дела... Однако пришло время, когда желание увидеть
своего "Пророка" на русском языке, напечатанным хотя бы на машинке, стало
непреодолимым. Я забросил все - и вот он перед вами.
Перечитывая сейчас "Пророка", я невольно ловлю себя на мысли: насколько
современным является это произведение, насколько оно нужно и нам, сейчас, в
период духовного обновления и раскрытия каждого из нас как личности, а не
как "винтика". Но быть современными - это, по-видимому, судьба всех великих
произведений, и не важно, когда и по какому поводу они написаны.
Перевод сделан с книги, выпущенной издательством А. Кнопфа в Нью-Йорке,
с которым сотрудничал Джебран при жизни. Именно оно выпустило первое издание
"Пророка".
Переводя "Пророка", я все время помнил слова его автора: "Четыре года
после написания я не отдавал рукопись своему издателю, потому что я хотел
быть уверен, я хотел быть совершенно уверен, что каждое слово ее было лучшим
из тех, что я должен был предложить". И выбор каждого слова был, конечно же,
сделан как надо, несмотря на то что "Пророк" был написан автором
по-английски, а для него это не родной язык. Дело в том, что Джебрану
повезло: в течение многих лет, постоянно с ним, рука об руку, работала его
почитательница и добрый гений, помогавшая ему во всех делах американка Мери
Хаскелл. Дочь банкира из Бостона, она получила хорошее образование, сама
работала в области просвещения - много лет была директором и хозяйкой
фешенебельной женской школы-интерната. Из ее дневников, получивших большую
известность во всем мире, ясно, что Хаскелл много раз читала рукопись
"Пророка" с точки зрения специалиста по английскому языку, давая Джебрану
совет по каждому слову.
Поэтому переводчик пошел по пути бережного сохранения не только всех
мыслей, но и подобного арабской вязи стилистического рисунка, непривычного
для европейца.
Конечно, при этом переводчика легко упрекнуть в том, что его перевод
близок к подстрочнику. С гордостью принимаю этот упрек. "Пророк" Джебрана
слишком велик, чтобы заменять его интерпретацией переводчика.
Текст такого типа подобен драгоценному камню в том смысле, что он
чрезвычайно чувствителен к "оправе", к среде, заключающей его в книгу.
Поэтому американское издательство Л. Кнопфа, выпускающее "Пророка", начиная
с его первого издания, редактировавшегося еще автором, издает книгу в
основном в подарочном варианте: на хорошей бумаге, крупным шрифтом, в
твердом переплете, с суперобложкой и репродукциями картин Джебрана,
отобранных самим автором.
Переводчик благодарит издательство "Радуга" за то, что оно сочло
возможным издать эту книгу такой же, сохранив все двенадцать репродукций с
картин автора, депонировавшихся во многих крупных музеях мира и придающих
поэтическому тексту "Пророка" дополнительное очарование.
Игорь Зотиков

ПРОРОК