"Джебран Халиль Джебран. Пророк " - читать интересную книгу автора Тело было похоронено в гроте монастыря Maр Саркис, церковь которого
посещал Джебран в детстве. Сам я услышал имя Халиля Джебрана и познакомился с его "Пророком" в Антарктиде, где работал с учеными из разных стран. Это они дали мне прочитать "Пророка" много лет назад, и с тех пор моей мечтой было перевести его. Но другие дела, дела... Однако пришло время, когда желание увидеть своего "Пророка" на русском языке, напечатанным хотя бы на машинке, стало непреодолимым. Я забросил все - и вот он перед вами. Перечитывая сейчас "Пророка", я невольно ловлю себя на мысли: насколько современным является это произведение, насколько оно нужно и нам, сейчас, в период духовного обновления и раскрытия каждого из нас как личности, а не как "винтика". Но быть современными - это, по-видимому, судьба всех великих произведений, и не важно, когда и по какому поводу они написаны. Перевод сделан с книги, выпущенной издательством А. Кнопфа в Нью-Йорке, с которым сотрудничал Джебран при жизни. Именно оно выпустило первое издание "Пророка". Переводя "Пророка", я все время помнил слова его автора: "Четыре года после написания я не отдавал рукопись своему издателю, потому что я хотел быть уверен, я хотел быть совершенно уверен, что каждое слово ее было лучшим из тех, что я должен был предложить". И выбор каждого слова был, конечно же, сделан как надо, несмотря на то что "Пророк" был написан автором по-английски, а для него это не родной язык. Дело в том, что Джебрану повезло: в течение многих лет, постоянно с ним, рука об руку, работала его почитательница и добрый гений, помогавшая ему во всех делах американка Мери Хаскелл. Дочь банкира из Бостона, она получила хорошее образование, сама фешенебельной женской школы-интерната. Из ее дневников, получивших большую известность во всем мире, ясно, что Хаскелл много раз читала рукопись "Пророка" с точки зрения специалиста по английскому языку, давая Джебрану совет по каждому слову. Поэтому переводчик пошел по пути бережного сохранения не только всех мыслей, но и подобного арабской вязи стилистического рисунка, непривычного для европейца. Конечно, при этом переводчика легко упрекнуть в том, что его перевод близок к подстрочнику. С гордостью принимаю этот упрек. "Пророк" Джебрана слишком велик, чтобы заменять его интерпретацией переводчика. Текст такого типа подобен драгоценному камню в том смысле, что он чрезвычайно чувствителен к "оправе", к среде, заключающей его в книгу. Поэтому американское издательство Л. Кнопфа, выпускающее "Пророка", начиная с его первого издания, редактировавшегося еще автором, издает книгу в основном в подарочном варианте: на хорошей бумаге, крупным шрифтом, в твердом переплете, с суперобложкой и репродукциями картин Джебрана, отобранных самим автором. Переводчик благодарит издательство "Радуга" за то, что оно сочло возможным издать эту книгу такой же, сохранив все двенадцать репродукций с картин автора, депонировавшихся во многих крупных музеях мира и придающих поэтическому тексту "Пророка" дополнительное очарование. Игорь Зотиков ПРОРОК |
|
|