"Алый король" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)ЖУТКАЯ ПРАВДАВ зале все смолкло. Слышны были только шаги. Шаги женщины на высоких каблуках. Чарли был потрясен, его даже замутило. У Билли от испуга побледнело лицо, это было заметно даже в темноте под столом. Если уж такое может быть, значит, может быть вообще все что угодно. Шаги приблизились к возвышению, на котором стоял директорский стол, и доктор Блур наконец обрел голос: — Мисс Кристалл, поднимитесь, пожалуйста, и расскажите нам, как это произошло. Слышно было, как по ступенькам процокали четыре легких каблучка. — Подайте ей кто-нибудь стул, — распорядился Иезекииль. — Я постою, — отказалась мисс Кристалл. — Расскажите нам, дорогая, как вы вызвали графа? — попросил доктор Блур. — Нам очень хочется знать подробности. Собрание, вначале огорошенное и молчаливое, громко зашумело. — Конечно. Голос у мисс Кристалл был мягкий и мелодичный. Как всегда. Только доброжелательность исчезла, зато появились нервно-ломкие нотки, а слова падали холодные и тяжелые. — Четырнадцать лет назад я была самой счастливой девушкой на свете. Я была влюблена и думала, что любимый человек отвечает мне взаимностью. Но он отверг меня и женился на другой. Сердце мое было разбито. Я думала, что умру, но в итоге вышла замуж за человека по имени Мэтью Тилпин. У нас родился сын, Джошуа. При этих словах Чарли довольно громко вскрикнул. Билли зажал ему рот рукой. — Вскоре после рождения Джошуа его отец бросил нас. Он объяснил свой поступок страхом перед нашим ребенком. Видите ли, к Джошуа притягивались все вещи: пыль, пух, клочки бумаги, а если ему давали палец, как иногда играют с младенцами, то он вцеплялся в него так крепко, что отнять руку было очень трудно. Мэтью боялся остаться с нами, иначе, по его мнению, в один прекрасный день собственный сын заставил бы его совершить что-нибудь ужасное. Он и так уже чувствовал, как малыш подчиняет себе его волю. Моя мать часто говорила, что мы происходим от Алого короля. Да и у меня самой в детстве были некоторые успехи в магии. Но в сердечных делах это не помогает, и поэтому я совсем забросила колдовство. А потом, на прошлое Рождество, умер мой дед. После него остался набитый бумагами сундук. Некоторые из них хранились в семье много веков. Большую часть бумаг было уже невозможно прочитать. Многое оказалось пустой и бесполезной писаниной. Но я обнаружила, что мы ведем свой род от Лилит, старшей дочери Алого короля, и ее мужа, графа Харкена Бедлока. Все сто гостей дружно ахнули. Мисс Кристалл говорила, почти не переводя дыхания, хотя чувствовалось, что слова даются ей с трудом. — Среди бумаг нашлась карта. Она сохранилась довольно хорошо, только была очень маленькая. Вы не представляете, насколько маленькая. Наверное, поэтому за девять веков решительно никто не обратил на нее внимания. Понятия не имею, кто ее изготовил. Возможно, ее для себя нарисовал сам граф. Надо будет у него спросить, — улыбнулась мисс Кристалл и продолжила: — Из карты я выяснила, где надо искать зеркало Аморет, которое необходимо, чтобы вызвать графа в наш мир. Я просто должна была держать зеркало перед портретом Алого короля так, чтобы отраженный свет падал на тень за королевской спиной. — Она помолчала. — Так я и сделала. И все получилось! Граф вернулся! — На последних словах голос мисс Кристалл зазвенел от восторга и волнения. — Стакан воды! — приказал доктор Блур. — Вот, садитесь. — Кто-то толкнул по полу стул. Гости начали перешептываться. Если бы Чарли и Билли хотели перебраться в какое-нибудь другое место, то сейчас как раз выдался подходящий момент. Но у Чарли не было никаких сил. А мисс Кристалл еще не закончила свою речь. — Я хочу сказать вам еще кое-что. Мой сын, Джошуа, очень могуществен. Как и в Чарли Боне, в нем течет кровь двух волшебников. Чарли необходимо контролировать, и делать это может только Джошуа. Что же касается отца Чарли, то граф утверждает, что он никогда не пробудится. — Она нервно хохотнула. — Да-да, граф утверждает, что Лайелл Бон исчезнет навсегда, навсегда, навсегда… — Мисс Кристалл, я хотел бы задать вам вопрос, — произнес после небольшой паузы голос прямо над головой Чарли. Чарли почему-то решил, что голос принадлежит тому человеку в тюрбане, который заглядывал под стол. — Не назовете ли вы имя человека, который отверг вас? — А как вы думаете? Это был Лайелл Бон, — холодно ответила она. Чарли так вздрогнул, что Билли схватил его за руку. — Давай уйдем, — прошептал Чарли. В зале поднялся гвалт, и никто не заметил, как мальчики проползли к концу стола. Тут заскрипели стулья, народ поднимался и двигался. В это время вкатились сервировочные столики, и мальчики услышали звяканье фарфора. — Кофе, — объявил доктор Блур. — Кофе с турецкими сладостями. Пожалуйста, присядьте еще на несколько минут! — Как же нам отсюда выбраться? — шепнул Билли. Чарли неуверенно пожал плечами. Двери не ближе чем в двух метрах от их стола. Даже если они поползут, их обязательно кто-нибудь заметит. Что придумать? Сидя возле последней пары ног, он надеялся только на то, что какой-нибудь официант подкатит столик вплотную к столу. Жестами и мимикой он попытался объяснить Билли, как забраться на нижнюю полку столика. Билли вроде понял и кивнул. И действительно, последние двое официантов подкатили столики прямо к торцу стола. Бросив последний взгляд на испуганное лицо Билли, Чарли ободряюще улыбнулся ему и полез под красную салфетку, накрывавшую столик. Нижняя полка уже опустела. Официант занимался сервировкой кофе. Скорчившись на нижней полке столика, Чарли вдруг обнаружил, что красная салфетка закрывает его не полностью. Поняв, что столик покатился к другому концу стола, Чарли на всякий случай скрестил пальцы и застыл в полной неподвижности. Как только они благополучно выкатились в распахнутые двери, официант остановился и начал ругаться. — Что за… — Он заглянул под салфетку и обнаружил Чарли. — Чтоб мне провалиться! Парень, что ты здесь делаешь? Официант оказался довольно молодым человеком с прыщеватым лицом. — Меня наказали, оставили на выходные, а мне скучно, — заявил Чарли в надежде, что молодой человек поймет и посочувствует ему. Тот рассмеялся: — Еще бы не скучать! А теперь ты не слезешь ли с тележки? Моя спина и так сегодня перетрудилась. — Пожалуйста, высадите меня чуть подальше. Сразу за буфетами, — попросил Чарли. — Смеешься? Я работаю с шести утра. — Тогда хотя бы за зеленым буфетом, — взмолился Чарли. — Я не хочу, чтобы меня поймала миссис Уидон. — Понимаю. Ладно, держись крепче. Когда они проезжали мимо миссис Уидон, Чарли даже стиснул зубы. Он видел только нижнюю половину ее широкого тела в клубах пара около огромной раковины. Потом они оказались в другой части кухни, позади театральной столовой. Официант через столовую вывез Чарли в коридор. — Теперь сматывайся, а то не только тебе, но и мне влетит, — распорядился официант. Чарли выкатился из тележки и рассыпался в благодарностях. — У меня еще друг… — начал он, но официант уже исчез. Надеясь, что Билли тоже попадет в добрые руки, Чарли взлетел по лестнице, прокрался по темному коридору и благополучно добрался до спальни. Он ждал и ждал, а Билли все не появлялся. Часы на соборе пробили десять. Со двора доносились голоса разъезжающихся гостей. Что могло случиться с Билли? Томясь неизвестностью, Чарли обгрыз почти все ногти. Если Билли попался, не рассказал бы он, что с ним был и Чарли. Когда часы пробили одиннадцать, Чарли сделал из своей одежды куклу и запихнул ее под одеяло на кровати Билли. Очень вовремя, потому что через несколько минут в дверь заглянула надзирательница. Чарли зажмурился и замер. Она удалилась. Спать Чарли не мог. Он подошел к окну и выглянул во двор. В западном крыле не светилось ни одно окошко. Все здание погрузилось во тьму. Чарли уже решил отправиться на поиски Билли, когда на пороге возникла маленькая фигурка. — Билли! Где ты был? — Меня заперли в кладовой, — устало признался Билли. — Как это? — Да официант затолкал свой столик в чулан, или что это там было, и запер дверь. В непроглядной темноте Билли шел по спальне, и вдруг его лицо озарилось снизу каким-то мигающим светом. Чарли разглядел в его руке маленькую тонкую свечку вроде тех, что втыкают в праздничный торт. Свечка, похоже, загорелась сама. — Как же ты выбрался? Дойдя до своей кровати, Билли задул свечу и забрался под одеяло, выкинув из-под него сделанную Чарли куклу. — Хороший трюк, — зевнув, ответил Билли. — Билли, я не засну. Ну, пожалуйста, расскажи, как ты выбрался из кладовой. И почему свеча загорается сама? Билли опять зевнул. — Ну, я нашел там клочок бумаги, подождал, пока станет совсем тихо, потом подсунул его под дверь. Потом впихнул в скважину карандаш и вытолкнул ключ. Он упал прямо на бумагу, и я вытащил его на свою сторону. Было очень темно и очень-очень страшно. А я всегда ношу эти свечи с собой. Мне их дал мистер Карквилл перед смертью. До сегодняшнего вечера я не знал, как ими пользоваться. Но вот взял одну и… — И Билли со стоном зевнул. — И? — нажал Чарли. — Я пытался найти спички, но там было так темно и так страшно, и… — И? — забыв, что его может услышать надзирательница, вскричал Чарли. — И я заплакал и сказал: «Ох, как я хочу, чтобы было видно». И тут свечка сама зажглась, — нехотя признался Билли. — Ну-у! Вот здорово! У тебя эти свечи уже тыщу лет, а ты и не знал, как они действуют! Бедный мистер Кристофер Карквилл! — Чарли, наконец, откинулся на спину. — У меня теперь пять свечей, потому что твой дядя дал мне еще одну из тех, что послал ему мистер Карквилл. Я их берегу, не хочется быстро все истратить. Билли засопел и повернулся на другой бок. Чарли тоже почувствовал усталость, но, прежде чем уснуть, все-таки поинтересовался у Билли, пойдет ли тот завтра к нему в гости. — Нет, спасибо, — отказался Билли. — Думаю, останусь здесь. Я никогда не видел Большого бала. Чарли тоже не видел Большого бала, но ничто не заставило бы его провести лишнюю ночь в академии Блура. На следующее утро завтрак мальчиков прервал высокий мужчина с лысой головой и рыжими усами. — Ага, и здесь нет, — просунув голову в дверь, сказал он. — Кого вы ищете, сэр? — дожевывая кукурузные хлопья, спросил Чарли. — Не разговаривай с набитым ртом! — рыкнул мужчина. Из кухни появилась повариха. — Вы кажетесь вполне разумной женщиной. Где здесь актовый зал? — осведомился у нее незнакомец. Грудь женщины возмущенно заходила ходуном. — Не сомневаюсь, что я много разумнее вас. Вам следовало повернуть направо, а не налево. Голова мистера Рыжеуса убралась, громко хлопнула дверь. — Вот уж руководители! — ворчала кухарка. — Никаких манер! Считают себя богами. Просто не могут не покрасоваться. Уж я-то повидала всяких оборотней, умельцев таять в воздухе и фокус-покусников. У одного еда тает как дым, другой превращает ее в шоколад или во что душенька его пожелает, а кое-кто даже портит фарфор, потому что предпочитает, видите ли, золото и серебро. Ну что ж, сегодня вечером им придется держать себя в узде. Мэр может и не одобрить таких штучек. Мальчики и не подозревали, что, пока они сидели под столом, за этим столом происходили такие чудеса. Жаль, что они их пропустили. Но пропустили далеко не всё. — Знаете, а мисс Кристалл… — Чарли понизил голос. — Знаю, Чарли. Слышала. Только я сейчас разговаривать не могу! Они с минуты на минуту будут здесь. Все сто. Сначала отправятся в театр, а потом по всему дому будут собрания: кто соберется в классах, кто в гимнастическом зале. А куда денут вас, я и не знаю. Это очень скоро выяснилось. Они возвращались в спальню, когда натолкнулись на Манфреда Блура. — Что вы тут делаете? — загремел Манфред. — Мы не знаем, куда нам деваться, — ответил Билли. — На улицу! — Манфред указал на главную лестницу. — На улицу? — удивился Чарли. — Надолго? — Пока я не приду за вами. Спорить не приходилось. Мальчики не очень охотно направились обратно к главной лестнице, но сначала с верхней площадки полюбовались толпой директоров и директрис. Некоторые все еще бахвалились своими способностями. Чарли заметил обезьянку и медведя, проследил, как страус превратился в женщину, одетую в желтое платье, а мужчина в черном костюме растаял в воздухе. А с потолочной балки свисала ящерица. Мальчики осторожно спустились по лестнице в холл. Им пришлось буквально продираться сквозь болтающую и смеющуюся толпу. Чарли отметил про себя, что на гостей не распространяется правило тишины. Никто не обратил внимания на двух мальчишек, пробиравшихся в раздевалку, пока они не столкнулись нос к носу с человеком в голубом тюрбане. — Ага, опять мы встретились, — широко улыбнулся Голубой тюрбан. Крупная женщина оттолкнула Чарли в сторону, и, прежде чем он что-нибудь успел ответить, человек в голубом тюрбане пропал в толпе. — Кто это такой? — поинтересовался Билли, когда они благополучно скрылись в синей раздевалке. — Он видел меня, когда мы сидели под столом. И никому не сказал. Чарли надел ботинки и натянул пальто. — Значит, они не все плохие. А он не очень-то похож на директора, тебе не кажется? Сидя на скамье, Билли возился со шнурками. — Он иностранец, — объяснил Чарли. — Хотя все директора одинаковые, откуда бы ни приехали. Как только мальчики оказались на улице, Чарли сразу направился к руинам. Под ногами хрустела подмерзшая трава. По земле стелился холодный туман. Даже трудно было разглядеть красноватую арку старого замка. Билли еле-еле плелся за приятелем. Хорошо, если бы в руинах оказалось потеплее. О намерениях Чарли он и не догадывался. — Что здесь случилось? — Билли ступил на разбитые плиты. — Она искала зеркало. И вот здесь нашла. — Чарли показал на яму в земле. — Мисс Кристалл. А мы-то думали, что она самая хорошая, самая добрая учительница в школе. — А она самая плохая, — подхватил Билли. — Ведьма, — добавил Чарли. — Мне нужно предупредить остальных. Но она не должна узнать, что нам все известно. — Да, надо быть начеку, — согласился Билли. Один из проходов привел их на широкую, заросшую травой лужайку, окруженную деревьями и остатками старинной стены. Мальчики уселись на камни. Чарли потирал озябшие руки. Он думал о Бартоломью Блуре. Тот говорил, что Алый король где-то в замке, но таится. — Где же он? — задумчиво сказал Чарли. — Кто? — Алый король. Он нам очень нужен, Билли. Холодный ветер дунул им в лица, голые ветви застучали над головами. Хрустнула одна ветка, потом другая. Чарли обернулся, ожидая увидеть притаившегося в кустах Азу в образе волка или какого-нибудь другого чудовища. Но все было спокойно. А потом Чарли увидел белую лошадь, тихо стоявшую под одним из деревьев. — Королева, — еле слышно произнес Чарли. Мальчики соскочили со стены, и лошадь, негромко топая, пошла к ним. — Это вы? — поглаживая шелковистую белую холку, приговаривал Чарли. Билли негромко заржал, потом зафыркал, и тогда королева склонила голову ниже, чтобы лучше слышать то, что Чарли казалось странным, тихим чиханьем. Она ответила Билли негромким приветливым ржанием. Чарли, приплясывая от нетерпения, потребовал, чтобы ему все объяснили. — Я спросил ее, здесь ли король, — перевел Билли. — И она сказала, что он здесь, но в самой-самой глубине замка. Я спросил, как нам его найти. А она сказала, что он сам объявится, когда придет время. — И все? — Чарли был разочарован. — А когда придет время? Белая лошадь потрогала губами его ухо, и он положил руку на длинную белую гриву. Внезапно она резко вздернула голову к небу. Донесся какой-то непохожий на гром, зловещий грохот. Одновременно с грохотом небо потемнело. Создалось впечатление, будто над землей растянули тяжелый полог. В этом мрачном освещении глаза королевы побелели от страха. Она поднялась на дыбы, а затем галопом поскакала прочь. Скоро топот ее копыт перекрыл оглушительный рев. Чарли и Билли со всех ног бросились наутек. Они неслись, спотыкаясь и падая, спеша укрыться под крышей школы. — Что это шумит? — задыхаясь, выпалил Билли. — Землетрясение? — Может, конец света? — прокричал Чарли. Они добежали до академии и натолкнулись на запертую дверь. Чарли принялся изо всех сил стучать по дубовым панелям и колотил до тех пор, пока не выглянул Манфред. — Ну что, испугались маленькой грозы? — презрительно осведомился он. — Это не гроза. Это… это… Пожалуйста, пусти нас. — Вечно ты всем мешаешь, Чарли Бон. Ладно, идите в спальню. — Манфред освободил дорогу, и мальчики влетели в холл. Там было уже пусто, гости разошлись по классам. — Это был не гром, сэр, — попытался оправдаться Билли. — Интересно, что же это было? — Казалось, Манфред знает ответ, но не желает ничего объяснять. — А когда начнется Большой бал, сэр? — спросил Билли. Попав в здание, он расхрабрился. — Гости приедут в половине восьмого, и тебе лучше не путаться у них под ногами, Билли Гриф. Сегодня в наши двери войдет человек пятьсот. — Пятьсот? — ахнул Билли. — Такое событие бывает раз в десять лет! — горделиво провозгласил Манфред. — Будет мэр и весь городской совет. Кроме того, три судьи, герцог с герцогиней, все крупные бизнесмены города, епископ, несколько председателей, директоров и президентов… Да не американских президентов! — увидев, как у Чарли отпала челюсть, уточнил Манфред. — Я имел в виду президентов компаний. — Вот это да-а! — Чарли был ошеломлен, Манфред самодовольно ухмыльнулся: — Хотите посмотреть, как оформлен зал? Оба мальчика удивились. Что с Манфредом? С чего это он сегодня такой добрый? Или ему очень хочется произвести на них впечатление? — Да, спасибо, — заторопился Билли, пока Манфред не передумал. — Тогда за мной. Манфред открыл небольшую дверцу, ведущую в музыкальную башню. Когда дверь распахнулась, Чарли изумился, увидев коридор, обычно темный. Теперь в нем по полу были разложены толстые ковры, а на потолке сияли и переливались звезды. Он никогда не обращал внимания на двери, ведущие в бальный зал, а сейчас, обретя после чистки былое великолепие, арочные двери благородно блестели отделкой. Манфред легко толкнул их, и они открылись в помещение, от великолепия которого у Чарли просто захватило дух. — Ну как? Кажется, и у самого Манфреда перехватило дыхание. Он повернул выключатель, и с взрывом света ожили четыре хрустальные люстры, подвешенные под потолком. Их украшали гипсовые фигурки разных чудовищ: гоблинов, гномов, троллей, клыкастых летучих мышей, чертей с раздвоенными хвостами, демонов и драконов. Чарли не находил слов, а Билли нашел, что это «потрясно». Блеск натертого пола соперничал с блеском рояля, стоявшего в углу. В другом углу было установлено несколько пюпитров для музыкантов. Чарли представил себе толпу танцующих в длинных платьях, сверкающих в свете люстр. — Здорово, правда? Чарли и Билли согласились. Манфред выключил свет и потянул мальчишек вон. Выходя из зала, они услышали сзади легкие шаги. Все оглянулись и увидели учителя музыки мистера Пилигрима, появившегося в дальнем конце коридора. Чарли с удивлением смотрел на него, ведь он думал, что мистер Пилигрим ушел из школы. — Здравствуйте, мистер Пилигрим, — приветствовал его Чарли. — Здравствуйте. Кто… — Учитель явно был в замешательстве. — Я предлагаю вам вернуться в музыкальную комнату, мистер Пилигрим, — с нажимом произнес Манфред. — Я думал… — Кухарка принесет вам поесть. — Я не голоден. — Мистер Пилигрим нервно отбросил прядь волос, упавшую на бледное лицо. — Ну, как хотите. Пошли, ребята. Манфред погнал свое стадо на выход. Когда они вышли в холл, он закрыл на ключ старинную дверь. — Ты запер мистера Пилигрима, — сказал Чарли. — Да, запер. Ему лучше не встречаться с гостями. Снимайте пальто и отправляйтесь в спальню! — ответил Манфред и, вытянув тощую шею, пристально взглянул на Чарли. Но Чарли уже не боялся гипнотического взгляда Манфреда. Он посмотрел прямо в черные глаза. Манфред первым отвел взгляд. А Чарли подумал, что Манфред потерял свою силу. Но было тут явно и что-то еще. Но вот что? Манфред же сунул руки в карманы и решительным шагом двинулся прочь. Вернувшись в спальню, Чарли с Билли сидели на кроватях и ждали. В животах уже посасывало, а до второго завтрака оставался еще целый час. Чарли понял, что больше терпеть не может, и решил пойти поискать кухарку. Но как раз в этот момент они получили от нее весточку. За дверью несколько раз громко тявкнули. Явился Душка. — Душка говорит, что нам в столовой приготовлена еда, — вскакивая с кровати, сообщил Билли. Он открыл дверь и погладил собаку по лохматой голове. — Спасибо, Душка. В столовой они обнаружили целую кучу бутербродов. Было слышно, как на кухне командует кухарка. Там опять был переполох: требовалось приготовить больше сотни плотных вторых завтраков на всевозможные вкусы и накрыть столы в большой столовой. Покончив с бутербродами, они все же заглянули и на кухню. Вдруг перепадет еще и шоколадного печенья? — Вот, в буфете, возьмите сами, — сказала кухарка с красным лицом и в заляпанном большими желтыми и коричневыми пятнами фартуке. — Да, Чарли, ты должен собрать сумку и в половине первого быть возле парадного входа. Тебя заберет дядя. — Дядя Патон? Но ведь он не… Он никогда… — Однако заберет, — отдуваясь, перебила кухарка. — Остальные заняты. А теперь уходите. Захватив свои шоколадки, мальчики отправились в спальню. Чарли взглянул на часы. Двадцать минут первого. У него на сборы осталось десять минут. — Ты правда не хочешь поехать ко мне? — на бегу спросил он Билли. — Я хочу посмотреть на дам в бальных платьях, — ответил Билли. Но не посмел признаться, что ему хочется представить себе, будто одна из этих нарядных дам его мама. Когда Чарли скатился с лестницы, мистер Уидон уже поджидал его у дверей. До выхода оставалась одна минута. — Почти не заставил ждать, а, Чарли Бон? У мистера Уидона всегда был такой издевательский тон, что Чарли очень хотелось ему нагрубить. Но он побаивался дюжего привратника и потому не решился на это, тем более что мистеру Уидону ничего не стоило запереть его в чулане, а то и сделать что-нибудь похуже. — Спасибо, — выдавил из себя Чарли, когда рослый швейцар отодвинул засов и отпер ключом дверь. Когда мистер Уидон приоткрыл одну из створок, Чарли проскользнул в образовавшуюся щель и перебежал двор. Он так несся, что чуть не упал. И с радостью увидел на противоположной стороне площади машину дяди Патона. Дядя Патон, полностью поглощенный разложенной на коленях газетой, даже не услышал радостных воплей племянника. Чарли рванул дверцу машины и плюхнулся на переднее сиденье: — Дядя Патон! Вот и я. — Вот и ты, — глянув на него сквозь темные очки, кисло улыбнулся дядя Патон. — У нас все в порядке? Я имею в виду Мейзи. Она… она… — Боюсь, никаких перемен, — вздохнул дядя Патон. — Извините, что вам из-за меня пришлось выйти на дневной свет. У вас какая-нибудь авария? — Пока нет. Патон включил зажигание. Он явно был чем-то расстроен. — А сами вы, дядя Патон? С вами все в порядке? — Я? Да-а, я в порядке. Только… ну, я беспокоюсь за твою маму, Чарли. — А что? — встревожился Чарли. — Она собирается на Большой бал. — Мама? Каким образом? Ее же никогда не приглашали. Да ее туда и не пустят. А с кем она пойдет, моя мама? Не может быть! — не поверил Чарли. — И тем не менее. Патон надавил на педаль, и их вынесло с площади. |
|
|