"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу автораМагдалиной, но поскольку, следуя правилам танца, они постоянно разлучались,
до Роберты попросту не успевал доходить смысл очередного предложения. К несчастью, они лицом к лицу столкнулись с маркизом и миссис Гроуп именно в тот момент, когда священник излагал свое мнение о шлюхах. - Я уловил значение ваших слов, сэр, но миссис Гроуп ни в коем случае не шлюха! - раздраженно отрезал маркиз. Сердце Роберты упало, но она безуспешно попыталась повернуть партнера в другую сторону. Однако маленький, похожий на надутого голубя человечек уперся, расправил плечи и отпарировал: - Советую на свободе подумать о моих словах, иначе горе вашей бессмертной душе! Все, кому выпал счастливый жребий оказаться поблизости, прекратили танцевать, сообразив, что происходящее куда интереснее любого представления. И маркиз их не разочаровал. - Миссис Гроуп - одинокая женщина, чья душа достаточно добра, чтобы принять мое обожание! - проревел он так громко, что каждое слово разносилось по залу. - И она не более распутна, чем моя дочь, украшение и сокровище моего дома! Совершенно ясно, что при этом заявлении все как один повернулись к Роберте, дабы своими глазами узреть признаки распутства на ее лице. Столь откровенный интерес был проявлен к ней впервые за вечер. Охнув, она бросилась в дамскую комнату. В следующие полчаса девушка приняла несколько важных решений. Самое первое - с нее довольно унижений. Ей нужен муж, который никогда, ни при себя напоказ. Кроме того, он не должен иметь ничего общего с поэзией. Второе: единственный шанс найти мужа - уехать в Лондон без отца или миссис Гроуп. Она отправится туда, выберет подходящего джентльмена и сумеет устроить собственный брак. Каким-нибудь образом. Вернувшись на свое место в углу, она с новым интересом принялась разглядывать общество в поисках подходящего кандидата. - Кто этот джентльмен? - спросила она проходившего мимо лакея, который в продолжение всего вечера бросал в ее сторону жалостливые взгляды. - Который именно, мисс? Она отметила, что у него приятная улыбка и, похоже, очень колючий парик. - Тот, что в зеленом фраке. Определение "зеленый" явно не отдавало фраку должного: очень светлая ткань была вышита черными цветами. Впервые в жизни Роберта видела столь изысканный костюм. Да и сам его обладатель был высок и двигался с бессознательной грацией истинного атлета. В отличие от других джентльменов, обильно потеющих во время танцев, на нем не было парика. Темная масса волнистых волос была прошита серебряными прядками и связана на затылке светло-зеленой лентой. Весьма опасная смесь беззаботности и поразительной элегантности... Лакей протянул Роберте бокал, чтобы оправдать столь долгую, на взгляд общества, беседу. - Это его светлость герцог Вильерс. Здорово играет в шахматы. Неужели никогда о нем не слышали? |
|
|