"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу автора - Но, папа, - почти заплакала девушка, - неужели ты не можешь заставить
их напечатать опровержение? Я вовсе не урод и не горбата! Кто теперь захочет жениться на мне? - Поверь, солнышко, ты воистину прелестна, - заверил отец, сведя брови. - Я напишу пеан* в честь твоей красоты и опубликую его в "Рамблерз". В нем я подробно объясню, почему был так расстроен, и снабжу его комментариями о похождениях прожженных развратников. ______________ * Хвалебная или свадебная песнь (греч.). "Рамблерз мэгэзин" напечатал восемьсот восемнадцать строф, сочиненных маркизом и полных укоров в адрес некоего бесстыдного щеголя, ни с того ни с сего прилюдно поцеловавшего Роберту и даже не соизволившего извиниться. Но заодно в журнале еще раз напечатали оскорбительную карикатуру. Где-то под грудой возмущенных сетований маркиза, описывавших опасности гулянья по улицам Бата, было похоронено восторженное описание внешности Роберты, в котором она сравнивалась с ослепительными пышногрудыми грациями. Мало того, в стихах утверждалось, что она, единственная дочь маркиза "так же "элегантно-свободна, как и эти восхитительные создания". Напрасно твердила Роберта, что термин "элегантно-свободна" мало что говорит широкой публике о состоянии ее спины и что слово "пышногрудые" прямо указывает на то, что изяществом фигуры она не отличается, то есть попросту толста. - Ничего подобного! - безмятежно заявил маркиз. - Здесь ясно изложено все, что необходимо знать людям. Каждый, у кого есть мозги, сразу сообразит, хорошим приданым, не говоря уже о том, что отойдет тебе по завещанию. Как видишь, я весьма остроумно намекнул на твое приданое. Все, что видела Роберта, - строку, объявлявшую о том, что ее приданое - цветущее дерево персика. - Это для рифмы, - пояснил отец, начиная сердиться. - К слову "приданое" трудно подобрать рифму, поэтому пришлось срифмовать его с персиковым деревом. В данном случае дерево - это, очевидно, синекдоха. Роберта непонимающе уставилась на него. - Это стилистический оборот, состоящий в употреблении целого в значении части, - нетерпеливо добавил он. - А целое - это поместье Уортонов и Малмсбери. Ты прекрасно знаешь, что у нас не менее одиннадцати персиковых деревьев. Конечно, поместье отойдет к племяннику, но сады не входят в майорат и поэтому останутся тебе. Может, и нашелся какой-нибудь умник, понявший из стихотворения маркиза, что его дочь обладает не только одиннадцатью персиковыми деревьями, но и стройной фигурой. Но ни один из этих счастливцев не явился в Уилтшир, чтобы своими глазами увидеть все это. Следовало учитывать и тот факт, что оригинал карикатуры много месяцев стоял в витрине "Хамфриз принт шоп". Но поскольку маркиз решительно отказывался предпринять еще одну поездку в тот город, где так несправедливо обошлись с его дочерью, Роберта Сент-Джайлз быстро обнаружила, что приближается семимильными шагами к самому неприятному этапу своей жизни, обозначенному как "стародевичество". Прошло два года. И каждые несколько месяцев перед глазами Роберты проплывало ее будущее. Жизнь, потраченная на составление каталогов и |
|
|