"Элоиза Джеймс. Много шума из-за невесты (fb2) " - читать интересную книгу автора (Джеймс Элоиза)Глава 9Поведение мужчин Никогда не ставило Тесс в тупик, они ее всего лишь удивляли. Ей не потребовалось много времени, чтобы заметить, что граф Мейн решил за ней поухаживать. По правде говоря, она сразу же узнала об этом по его виду — а у него был вид мужчины, настроившегося приударить за женщиной, когда он появился на пороге столовой, где она сидела за столом, намазывая маслом кусочек сдобной лепешки и думая, что пора бы ее сестрам тоже спуститься к завтраку. Сначала ей пришло в голову, что он ищет Аннабел, но с этой мыслью пришлось расстаться, потому что он витиевато приветствовал ее, назвав «несравненной мисс Эссекс» и даже не упомянув о ее сестре. После этого вопрос сводился к тому, желает он ее руки… или чего-нибудь другого. Она прожевала кусочек лепешки, а он тем временем уселся в кресло рядом с ней — элегантный, одетый в нечто черное с чем-то белым возле горла. Он посмотрел на нее. И этот взгляд исключал ошибку. — Доброе утро, сэр, — сказала она, поощрительно улыбнувшись ему. Незачем было охлаждать его пыл, пока она не узнает цель такого поведения. Видит Бог, ей не раз приходилось придерживать шотландских лошадников, которые думали, что дочь безденежного виконта продаст свое достоинство за несколько красивых платьев. — Мисс Эссекс, — сказал он. И даже если бы она еще не поняла его намерений, ее сразу же насторожило бы то, как он посмаковал звук ее имени — как будто она уже принадлежала ему. Конечно, поклонники бывают разные. Некоторые руководствуются дурными намерениями, тогда как у других имеются графские титулы, и последних претендентов никто отвергать не станет. Тем более если у них римский профиль, привлекательная внешность и подбородки у них не безвольные и не срезанные. Короче говоря, не было никаких причин для того, чтобы не проявить к этому джентльмену любезность, даже если в его присутствии почему-то становилось не по себе. Тесс отложила лепешку и приготовилась принимать ухаживания. Мейн немедленно понял намек. — Сегодня утром вы выглядите еще более великолепной, чем вчера вечером, — сказал он и взял ее за руку. Его волнистые волосы были причесаны с изысканной небрежностью. Очевидно, он сам хотел, чтобы они выглядели именно так. Он принял ее молчание за поощрение и продолжал: — Надеюсь, я не оскорблю вас, если упомяну о ваших прекрасных глазах, мисс Эссекс. Они совершенно необычного синего цвета, который, пожалуй, напоминает ляпис-лазурь. Тесс очень хотелось спокойно доесть свой завтрак. Нельзя сказать, чтобы его комплименты ее совсем не интересовали, но они не могли утолить голода. — Вы слишком добры, — сказала она, отбирая у него свою руку и вновь принимаясь за лепешку. Ей вдруг пришло в голову, что Аннабел это не понравится. У Тесс сложилось отчетливое впечатление, что за всеми шуточками ее сестры прошлым вечером скрывалось твердое решение выйти замуж за графа, который сейчас всем своим поведением доказывал, что желал бы жениться на старшей из сестер Эссекс. Граф бросил взгляд на Бринкли, возившегося возле сервировочного столика, и сказал: — Я понимаю, что моя просьба может показаться крайне дерзкой, поскольку с нами даже нет дуэньи… Тесс удивленно вскинула брови. Не может быть, чтобы граф решил сделать ей предложение руки и сердца здесь и сию минуту, ведь если бы не ее превосходная память, она могла бы даже имени его не вспомнить. А это означает, что они едва знакомы. Но он предложил ей всего лишь прогуляться в саду. Им придется обойтись без сопровождения дуэньи, поскольку леди Клэрис никогда не встает с постели раньше полудня. — Мы будем находиться в пределах видимости дома, — заверил он. Тесс и в голову не пришло сказать ему, что она и ее сестры все свое детство гуляли по территории поместья, как им заблагорассудится. Их гувернантка (когда у них таковая имелась) не могла уследить за четырьмя девочками сразу. — С удовольствием, — сказала она, однако без особого энтузиазма. — Или, может быть, вы предпочитаете остаться дома? Рейф встанет еще не скоро; по утрам его мучает головная боль. Черные глаза графа завораживали. — Почему вы называете его Рейфом? — спросила Тесс. — У меня сложилось впечатление, что английские джентльмены никогда не называют друг друга по именам. — Рейф не любит, когда его называют Холбруком, — ответил Мейн. — Он стал герцогом всего пять лет тому назад, после смерти старшего брата. — Вот как? — Значит, ему пришлось принять после брата и его имя, и его титул… Мейн кивнул и, наклонившись, снова поцеловал ее руку. Это многократно повторяющееся целование руки заставило ее с сочувствием вспомнить нелюбезный отказ Джози позволить поцеловать себе руку. Слава Богу, что она уже около года не работала с лошадьми и ее руки были достаточно белыми и гладкими. Но когда он поднял голову, сочувствие, которое она уловила в его глазах при разговоре о герцоге, уже исчезло. Граф разглядывал ее, словно галстук, который уже совсем решился приобрести. Судя по стремительности, с которой он начал за ней ухаживать, он, должно быть, подыскивал себе жену задолго до их появления в этом доме. Вполне возможно, что прибытие сразу четырех мисс, на любой из которых можно жениться, привело Мейна в такое смятение, что он просто остановил выбор на старшей, не задумываясь о том, насколько она подойдет ему. — Проводить время в вашей компании опасно, мисс Эссекс, — заявил он. — Не сомневаюсь, что это неприятное ощущение, — поддержала его Тесс. Мейн немного удивился, но быстро сменил акценты. — Вовсе нет, — заверил он. — В присутствии такой красавицы, как вы, человек испытывает нечто вроде боли. — Боль? — переспросила Тесс, удивленно приподняв бровь. Она вдруг почувствовала себя чем-то вроде печеночной колики. Граф, видимо, понял, что разговор пошел в нежелаемом направлении. Он взял ее руку и снова поднес к губам. — Подлинная красота всегда немного печалит. То же самое испытываешь, глядя на великолепные греческие скульптуры или на картины итальянских мастеров. — Я не имела удовольствия их видеть, — сказала Тесс, отбирая у него руку. Ей отчаянно хотелось побыть одной в своей комнате. — Кажется, у меня начинается головная боль, — произнесла она, вставая. — Я должна отложить нашу прогулку, милорд. Мейн снова удивил ее. В его глазах она заметила озорные искорки. Возможно, он был повесой, но чувство юмора у него было. — Если я лишен возможности поцеловать на прощание вашу руку, то могу ли я по крайней мере поклониться? — спросил он, явно забавляясь. — Могу вам посочувствовать, мисс Эссекс. Мы, англичане, ужасные формалисты. Очевидно, Мейн видел в ней какую-то неотесанную деревенскую мисс, потрясенную тем, что он целует ее руку, и готовую совсем потерять голову от элегантного поклона. Он отвесил поклон. Она наблюдала. А потом с умышленно язвительной ноткой в голосе сказала: — Как это любезно с вашей стороны! Я так много узнала из нашего короткого разговора, что могу лишь удалиться в свою комнату, чтобы подумать над тем, как бы мне подняться до уровня, позволяющего поддерживать столь изысканную беседу. По правде говоря, Тесс было безразлично, как он отреагирует на ее бестактность, даже если бы он остался стоять с отвисшей челюстью. Граф был слишком красив, чтобы этот урок пошел ему на пользу. Вполне возможно, он привык к тому, что женщины сами вешаются на него, как это делала Аннабел прошлым вечером. Ну что ж, возможно, Мейна отпугнет ее резкость и он переключит внимание на Аннабел. Тесс повернулась и вышла из столовой. Предоставленный самому себе, Гаррет Лангем, граф Мейн, рухнул в кресло и уставился на яичницу, которую положил на его тарелку Бринкли. Он не очень-то понравился мисс Эссекс. Она была потрясающе красива, с ее каштановыми волосами и губами темно-розового цвета, которые казались готовыми к улыбке даже тогда, когда были поджаты с некоторым неодобрением. Леди пришелся не по вкусу его набор заученных комплиментов. Мейн не мог ее в этом винить. За десять лет использования этого набора фразы отполировались до безупречного блеска. С их помощью он одерживал победы над каждой подходящей молодой замужней женщиной в Лондоне, причем единственным критерием выбора было наличие у нее мужа, который был способен стрелять с тридцати шагов. Мейн и сам устал пользоваться этим набором. На мгновение ему пришло в голову, что, возможно, набор этих дурацких комплиментов просто не срабатывает, когда его применяют к не испорченным цивилизацией девушкам из шотландской глубинки. Но нет. Он соблазнял замужних женщин, которые были гораздо моложе мисс Терезы Эссекс. Хотя и не таких красивых, с некоторой неохотой признался себе Мейн. Нежданно-негаданно перед его мысленным взором возник образ изящной белокурой графини в платье из такой легкой ткани, что казалось, будто оно обволакивает ее стройную фигурку. Он прищурил глаза Усилием воли Мейн заставил свои мысли вернуться к будущей жене. Ему пора жениться. Сестра ежедневно напоминает об этом. Ему уже исполнилось тридцать шесть лет, и пора подумать о наследнике. Во всем этом была какая-то неприятная неотвратимость. Однако мисс Эссекс была очень недурна. И к тому же умна. Настолько умна, что на нее не произвели впечатления его заученные комплименты. Пусть даже их союз не будет основываться на страсти, она принесет ему в приданое лошадь по имени Распутница, которая в прошлом году чуть не выиграла Аскот. В своем страстном желании заполучить эту лошадь Мейн по крайней мере был уверен. Чего еще ждать? |
||
|