"Мотегью Роудс Джеймс. Руническая магия" - читать интересную книгу авторадискомфортном состоянии, мистеру Даннингу пришлось потянуться за спичками.
Но когда он привычным движением засунул руку под подушку, спичек там не оказалось, зато он почувствовал прикосновение чьей-то волосатой пасти с острыми зубами явно не человеческого происхождения. Думаю, что мне не под силу передать чувства мистера Даннинга в этот момент. Могу лишь сказать, что он мгновенно даже не успев осознать, что именно делает выскочил в соседнюю спальню, заперся и прижался ухом к двери. Остаток этой ужасной ночи мистер Даннинг провел, поминутно поглядывая на дверь. Но больше ничего не случилось. Возвращение в собственную спальню на следующее утро сопровождалось многочисленными прислушиваниями и оглядываниями. Дверь, к счастью, была распахнута, а окна расшторены (слуги покинули дом накануне вечером еще до захода солнца), и в комнате не осталось и следа от пребывания там кого бы то ни было. Часы тоже лежали на своем привычном месте. В комнате ничего не изменилось, лишь распахнулась дверь гардероба но и это было в порядке вещей. Раздался звонок в дверь это пришла истопница, с которой договорились накануне. Взволнованный мистер Даннинг впустил ее и продолжил свои поиски. Во всем доме он не нашел ничего. Так неудачно начавшийся день продолжался так же безрадостно. Мистер Даннинг решил не ходить в Британский музей, ибо помнил слова ассистента и вовсе не собирался встречаться с Карсвеллом. Дело в том, что мистер Даннинг чувствовал, что не сможет справиться с враждебным незнакомцем. Собственный дом был ему отвратителен, а навязываться доктору не хотелось. Мистер Даннинг отправился в госпиталь и получил вполне утешительный отчет о состоянии своих домоправительницы и горничной. друга Секретаря Ассоциации. За обедом он рассказал ему о приключившихся с ним несчастьях, но никак не мог заставить себя заговорить о том, что сильнее всего его потрясло. - Мой дорогой друг, сказал ему Секретарь, чем ты так расстроен? Я совершенно не вижу причин для этого. Мы сейчас живем одни, и сегодня же вечером ты должен перевезти к нам вещи. Никаких возражений! Сегодня же! Даннинг не смог противиться соблазну по правде говоря, он начал нервничать, думая о приближающемся вечере и о том, что может ждать его сегодняшней ночью. Он был почти счастлив, направляясь к себе домой, чтобы упаковать саквояж. Друзья же, присмотревшись к нему, были поражены его несчастным видом. И постарались поднять мистеру Даннингу настроение. И не без успеха. Но когда джентльмены остались наедине покурить, Даннинг вновь загрустил. И неожиданно сказал: - Гайтон, мне кажется, тот алхимик знает, что именно я был его рецензентом. Гайтон присвистнул. - А почему ты так думаешь? Даннинг поведал ему о своем разговоре с ассистентом в Британском музее, и Гайтону пришлось согласиться с его предположением. - Не то чтобы меня это особенно беспокоило, но лучше быть готовым к возможным неприятностям. Этот человек очень злобен. В этом я уверен. Разговор прервался, но Гайтон был так напуган безысходностью и |
|
|