"Би Джей Джеймс. Слезы на лепестках роз " - читать интересную книгу автора - Боже мой! Джордана!
Она была так прекрасна, а он так напуган, что вместо крика с его губ срывался только шепот. Но она услышала, будто их связывали таинственные флюиды. А может, это было просто шестое чувство. Джордана обернулась, и ее глаза встретились с его взглядом. Она призвала его кивком, и ему в который раз почудилось, что она может видеть. - Патрик! - Он прикоснулся к ней, и она взяла его руку в свои. - Тебе нравится? Гроза! Электричество! Звуки окрашены! Они отливают всеми цветами радуги. Во время грозы я могу ощущать то, чего не видят мои глаза., - И ты не боишься? - Ощущений? - Она смеялась - и никогда еще не была прекраснее. - Вот еще! Обхватив руками ее ладонь, он всматривался в лицо женщины, способной видеть разноцветные звуки грозы. Со страхом продвигающейся по жизни и одолевающей свой страх. Женщины, которая взяла в плен его сердце. - А любить меня? - спросил он дрогнувшим голосом. - Не боюсь, чем бы ни обернулась для меня эта любовь. И тогда Патрик заговорил. На звучном, раскатистом галльском наречии. Он произносил прекрасные слова. Слова любви. Слова, которым он когда-нибудь научит и ее. Снова пошел дождь, плотный, резкий, порывистый, и в ее желании, когда она привлекла его к себе, чувствовалась мощь не меньшая, чем в бушующей вокруг грозе. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Патрик проснулся первым. И ночь, и гроза остались позади. Уже занялся сверкающий, обновленный, как и он сам, день. Рассматривая котенком свернувшуюся у его груди спящую Джордану, он испытывал радость, сметавшую с его души все прошлые боли. Ее любовь избавляла его от горьких воспоминаний, и на их место пытались пробраться мечты, в которых он прежде не желал признаваться. Он знал, какую цену она заплатила, какие принципы принесла в жертву, безоглядно доверившись ему. Ей нужны его слова; она имеет на них право. Но он тоже должен быть уверен. В ней, в Джордане, только в ней. Он никогда не произносил "я люблю тебя". Возможно, ему и не выговорить такого. Сожаление за все, что он потеряет, если эти слова так и не будут сказаны, рвало его душу безжалостными когтями, и сладостная любовная истома прошедшей ночи оборачивалась отчаянием. Осторожно, чтобы не разбудить ее, он поднялся с постели и, тихо ступая босыми ногами, прошел к балконной двери. Кудесник Осака сотворил чудо. Сад, всего лишь несколько недель назад заброшенный и дикий, теперь поражал буйством жизни. Кивали головками бессчетные розы, источавшие волшебный, слегка пряный аромат, разносимый ветерком по всему саду. Азиатские розы. Он узнал о них все - от названий до времени цветения - в поисках самых благоуханных. |
|
|