"Би Джей Джеймс. Слезы на лепестках роз " - читать интересную книгу автора

- Боже мой! Джордана!
Она была так прекрасна, а он так напуган, что вместо крика с его губ
срывался только шепот. Но она услышала, будто их связывали таинственные
флюиды.
А может, это было просто шестое чувство. Джордана обернулась, и ее
глаза встретились с его взглядом.
Она призвала его кивком, и ему в который раз почудилось, что она может
видеть.
- Патрик! - Он прикоснулся к ней, и она взяла его руку в свои. - Тебе
нравится? Гроза! Электричество!
Звуки окрашены! Они отливают всеми цветами радуги. Во время грозы я
могу ощущать то, чего не видят мои глаза., - И ты не боишься?
- Ощущений? - Она смеялась - и никогда еще не была прекраснее. - Вот
еще!
Обхватив руками ее ладонь, он всматривался в лицо женщины, способной
видеть разноцветные звуки грозы. Со страхом продвигающейся по жизни и
одолевающей свой страх. Женщины, которая взяла в плен его сердце.
- А любить меня? - спросил он дрогнувшим голосом.
- Не боюсь, чем бы ни обернулась для меня эта любовь.
И тогда Патрик заговорил. На звучном, раскатистом галльском наречии. Он
произносил прекрасные слова. Слова любви. Слова, которым он когда-нибудь
научит и ее.
Снова пошел дождь, плотный, резкий, порывистый, и в ее желании, когда
она привлекла его к себе, чувствовалась мощь не меньшая, чем в бушующей
вокруг грозе.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Патрик проснулся первым. И ночь, и гроза остались позади. Уже занялся
сверкающий, обновленный, как и он сам, день. Рассматривая котенком
свернувшуюся у его груди спящую Джордану, он испытывал радость, сметавшую с
его души все прошлые боли. Ее любовь избавляла его от горьких воспоминаний,
и на их место пытались пробраться мечты, в которых он прежде не желал
признаваться.
Он знал, какую цену она заплатила, какие принципы принесла в жертву,
безоглядно доверившись ему.
Ей нужны его слова; она имеет на них право. Но он тоже должен быть
уверен. В ней, в Джордане, только в ней.
Он никогда не произносил "я люблю тебя". Возможно, ему и не выговорить
такого.
Сожаление за все, что он потеряет, если эти слова так и не будут
сказаны, рвало его душу безжалостными когтями, и сладостная любовная истома
прошедшей ночи оборачивалась отчаянием.
Осторожно, чтобы не разбудить ее, он поднялся с постели и, тихо ступая
босыми ногами, прошел к балконной двери. Кудесник Осака сотворил чудо. Сад,
всего лишь несколько недель назад заброшенный и дикий, теперь поражал
буйством жизни. Кивали головками бессчетные розы, источавшие волшебный,
слегка пряный аромат, разносимый ветерком по всему саду.
Азиатские розы. Он узнал о них все - от названий до времени цветения -
в поисках самых благоуханных.