"Генри Джеймс. Урок мастера" - читать интересную книгу автора

только изредка, точно кролик, которого фокусник ухитряется спрятать в
рукаве. Кожа ее отличалась необычайною белизной, и все в ней было
очаровательно: глаза, уши, волосы, голос, руки, ноги (которые особенно
выигрывали от непринужденности, с какою она расположилась сейчас в
плетеном кресле), и бесчисленные кольца, которыми были унизаны ее пальцы,
и ленты на платье. Вид у нее был такой, как будто она надела на себя все
самое лучшее, чтобы идти в церковь, а потом вдруг нашла, что платье ее
слишком для этого нарядно, и решила остаться дома. Она рассказала довольно
длинную историю о том, как бесчестно вела себя леди Джейн с герцогиней, а
потом совсем коротенькую - о тем, как она что-то купила в Париже (на
обратном пути из Канн) (*2) для леди Эгберт, которая с ней так и не
расплатилась. Полу Оверту казалось, что она хочет представить знаменитых
людей лучше, чем они есть, до тех пор, пока он не услышал, как она говорит
о леди Эгберт: она так ее поносила, что ему стало ясно, что он ошибался.
Он почувствовал, что лучше бы понял ее, если бы взгляды их встретились, но
она за все время почти ни разу на него не взглянула.
- А, вот они идут, наши достойные друзья! - сказала она наконец, и Пол
Оверт увидел, как вдалеке появились те, что возвращались из церкви; их
было несколько человек, и шли они по двое и по трое в глубине широкой
аллеи, под низко нависшим сводом ветвей, сквозь которые кое-где
пробивались солнечные лучи.
- Если вы хотите этим сказать, что мы, здесь сидящие, недостойны, то я
протестую, - воскликнул один из мужчин. - И это еще после того, как я все
утро старался быть вам приятным!
- Если бы только они сочли вас приятным!.. - сказала миссис
Сент-Джордж, улыбаясь. - Ведь как мы все ни заслуживаем похвал,
согласитесь, что они все же заслужили их еще больше.
- Ну, в таком случае они уж должны быть сущими ангелами, - заметил
генерал.
- Ангелом оказался ваш супруг, с такой готовностью исполнивший вашу
просьбу, - сказал, обращаясь к миссис Сент-Джордж, начавший весь этот
разговор мужчина.
- Мою просьбу?
- А разве не вы заставили его пойти в церковь?
- Я никогда в жизни не навязывала ему свою волю, кроме того
единственного случая, когда я заставила его сжечь неудачную книгу. Вот и
все!
Услыхав это "Вот и все!". Пол прыснул от смеха. Это было одно
мгновение, но она успела обратить на него свой взгляд. Глаза их
встретились, но лучше он ее от этого не понял, если только не считать, что
именно в это мгновение он ощутил уверенность, что сожженная книга (и как
еще она о ней говорила!) была одной из лучших, которые написал ее муж.
- Неудачную книгу? - переспросил ее собеседник.
- Мне она не понравилась. А в церковь он пошел, потому что пошла ваша
дочь, - продолжала она, повернувшись к генералу Фэнкорту. - Я считаю себя
обязанной обратить ваше внимание на то, как он увивается за вашей дочерью.
- Ну, если вас это не задевает, то меня тем более, - рассмеялся
генерал.
- Il s'attache a ses pas [он ходит за ней по пятам (фр.)]. Но в этом
нет ничего удивительного, она так прелестна.