"Клиффорд Ирвинг. Король долины " - читать интересную книгу автора

это... и не спрашивай, откуда... но я знаю. Когда он уезжал, я видела это в
его глазах. Ты ведь видел, как он смотрел. У него это выражение в глазах
оставалось все время, пока он тут был. А теперь он мертвый...
- Я привезу его обратно.
- Может, и привезешь - в ящике.
- Какой он ни есть, живой или мертвый, - сказал Лестер, и голос его
зазвенел металлом, - я привезу его к тебе обратно!
- И что мне с этого будет за радость? Да и не можешь ты ехать - ты ведь
боишься, сам сказал.
Лестер отвернулся от окна. Лицо у него за эти годы поправилось, но все
равно скулы и челюстные кости отчетливо проступали под кожей.
- Теперь мне не придется ехать одному. Клей вернулся. Он со мной
поедет.
Женщина дернулась, как будто ее ударили.
- Нет, - быстро сказала она. Теперь ее голос звучал почти нежно. - Я не
хочу, чтобы ты ехал, Лестер. Пожалуйста.
- Мне надо. Мне надо найти его. Я не мог поехать один, - он повернулся
к Клейтону, плечи его приподнялись, крупные руки беспомощно разошлись, -
потому что мне было страшно. Я не боюсь признаться в этом. Я не умею
пользоваться оружием, чтобы защитить себя. Но я смогу поехать, если ты
поедешь вместе со мной.
- Клей, ты и твой отец и так уже принесли много страданий в этот дом, -
сказала женщина. - Зачем ты вернулся - за этим?
Клейтон все продолжал гладить руками выцветшую ткань у себя на бедрах.
Он нахмурился, и глаза его потемнели.
- Я не ношу револьверов, - сказал он. - И я не отвечаю за то, что
делает Гэвин. Я этим сыт по горло. - Это он сказал своему брату. А потом
повернулся к Мэри-Ли. - Я не поеду с ним. Я не знаю, что сделал Кэбот, и не
знаю, что случилось с Томом. Но я не собираюсь в Дьябло ни по этой причине,
ни по какой другой. Я не хочу во все это ввязываться, Мэри-Ли. Я приехал
только для того, чтобы забрать свое седло и повидать вас. А как с этим будет
покончено, думаю, я смогу уехать...
Глаза его брата сузились, губы шевельнулись - он по-прежнему жевал
мундштук трубки. Мэри-Ли снова перевела взгляд на Джоузи - та сидела,
опустив голову к огню. Она время от времени шевелилась - подвигала очередное
полено к потрескивающему огню. Никто на нее не смотрел. В хижине было тепло,
уютно, а снаружи ветер, разогнавшись на равнине, со стонами врывался в
долину, и оконные стекла тихонько тарахтели в рамах. Лестер недовольно
посмотрел во тьму и пробормотал что-то насчет снега.
- Зима тут у нас была слишком мягкая, я думаю, может, она еще покажет
себя, прежде чем кончится. Хорошая весна бывает только после суровой зимы.
Он прошел к огню, тяжело ступая сапогами по толстым доскам пола.
Остановился, глядя на скачущий огонь.
- Хочу выйти наружу, на лошадей поглядеть, - сказал он. - Пойдем со
мной, Клей.
Оба молча натянули овчинные куртки, аккуратно надвинули шапки на
головы. Густые лохмы темных блестящих волос говорили об их родстве больше,
чем другие черты. Лестер снял винтовку, висевшую над камином, и положил на
сгиб локтя.
- Выйдем через заднюю дверь, - тихо сказал он. Клейтон последовал за