"Наталия Ипатова. Приключение продолжается (Большое драконье приключение #2)" - читать интересную книгу автора Санди впервые был в порту и с непривычки немного очумел от местной суеты.
Множество кораблей, множество людей, говор нескольких языков. Те, кто здесь работал, казались людьми особой породы: дочерна загорелые, белозубые, с чистыми блестящими глазами, обнаженные до пояса и с шиком демонстрирующие игру великолепных мышц, все они куда-то что-то несли. По опущенным на берег сходням на борт "Баркаролы" непрерывно вливалась вереница этих портовых муравьев, согнувшихся под тяжестью мешков и бочек, обливающихся потом в этот жаркий день, но ни на секунду не прекращавших извергать соленый фонтан острот. Заметив стоявших на причале Санди и Риз, Эдвин, бывший не только штурманом, но и первым помощником своего капитана, наблюдавший за погрузкой, махнул им с борта рукой и специально для них приказал опустить еще сходню. Капитан и ее гость поднялись на борт. Эдвин вернулся к своим обязанностям. Сегодня он был в форме. - Ну, вот она, моя красавица, - сказала Риз.-Смотри. И Санди смотрел. С непривычки и от незнания снасти казались ему множеством перепутанных над головой веревок, и он не знал толком назначения ни одной вещи. Но он чувствовал, как дышат жаром раскаленные желтые доски палубы, он слышал, как поет такелаж под ветром, как судно дрожит от нетерпения, от желания поскорее покинуть этот берег. Он запрокинул голову и далеко вверху над собой увидел вонзающиеся в самое небо флагштоки трех мачт, выше которых были только птицы, а облака-те казались ниже. "Баркарола" не была ни военным, ни торговым судном, она предназначалась для Экспедиции. Риз поступила психологически очень верно, обращаясь не к разуму его, а к чувству, не к Клайгелю, а к Харбенксу. "Баркарола" была прекрасна, а - Через два дня мы будем готовы, - сказала Риз.-Дует чудесный северный ветер, и выйдя из гавани, мы попадем в великолепный ровный бакштаг, и если не будем шутя делать семнадцати узлов, мне впору пускать кораблики в ручье. Соглашайся, Александр. Чудесный ровный бакштаг со скоростью семнадцати миль в час будет уносить его от Тримальхиара, от мест, где его использовали и предали... от Сэсс, творящей сейчас, должно быть, свою сказку. Этот корабль не обманывал, он обещал тяжелую изматывающую работу и чудеса дальних стран. Этим симпатичным людям и вправду необходимо его везение. - Я ничего не смыслю в морском деле, и наверное, мало чем смогу быть вам полезным, - виновато сказал он вслух. - Не будем лукавить, - отозвалась Риз, с ликованием чуя близость победы.-Не разбираться в нем ты будешь от силы два дня. Такие, как ты, учатся быстро. Ему нравилась эта сказка. За каждым словом здесь вставало море. - Я согласен, - сказал он. * * * Канун. В этот день мы бываем полны надежд и опасений. Риз обошла дом, чтобы убедиться, что оставляет его в порядке. В гостиной, в торжественной обстановке, Эдвин прощался с Джейн, и она не хотела им мешать. Она остановилась на кухне, которую любила больше, чем любую другую комнату дома, и прижалась лбом к оконному стеклу: за ним начиналась беспросветная |
|
|