"Иордан. Гетика (О происхождении и деяниях гетов) " - читать интересную книгу автора

всяких колебаний были включены в состав "Monumenta Germaniae historica".
Моммсен* [* Здесь и далее везде по тексту книги сохранена авторская
орфография (Прим. Издателя ).] со свойственным ему искусством работы над
рукописями исследовал лучшие известные в его время списки "Romana" и
"Getica" и издал их в очередном выпуске серии "Auctores antiquissimi"*. Это
превосходное издание полностью заменило предыдущие.
______________
* 5. Iordanis Romana et Getica, recensuit Theodorus Mommsen,- MGH.
Auct. antiquiss., t. V, pars 1, Berlin, 1882.

В связи с открытием в 20-х годах нашего столетия неизвестной до тех пор
рукописи VIII в., содержащей большую часть "Getica", в Италии
подготавливается новое издание этого текста профессором Палермского
университета Франческо Джунта, автором вышедшего в 1952 г. исследования о
Иордане.
Наше издание содержит вступительную статью, русский перевод (печатаемый
впервые) и латинский текст "Getica"*, комментарий, три приложения, список
литературы и указатели.
______________
* 6. Латинский текст дается по изданию Моммсена.

Вступительная статья представляет собой исследование ряда вопросов,
связанных с биографией, политическими взглядами и литературной деятельностью
Иордана, выразителя идеологии одной из группировок правящего класса
остроготов и италийцев.
Текст "Getica" Иордана нелегко поддается переводу на русский язык.
Переводчик должен был постоянно остерегаться слишком гладких фраз, так как
латынь Иордана неправильна и грамматически иногда совершенно
непоследовательна; если невозможно передать стиль Иордана, то, с другой
стороны, конечно, не следует в переводе и скрывать его. Поэтому публикуемый
перевод может показаться порой тяжелым. Переводчик стремился к тому, чтобы
русский текст как можно более точно соответствовал оригиналу и вместе с тем
был понятен и удобочитаем. Переводчик хотел бы еще отметить, что текст
Иордана требовал очень пристального вглядывания в него, осмотрительного
отношения к передаче некоторых слов и оборотов. Хотелось бы надеяться, что
такая исследовательская работа над текстом и его передачей на другом языке
будет способствовать в дальнейшем более углубленному пониманию сложного и
выдающегося труда Иордана.
Как в латинском тексте оригинала, так и в русском переводе сохранено
деление на параграфы, принятое в издании Моммсена. Впрочем, эти параграфы
при наборе другим форматом не могут во всех случаях точно совпадать с
моммсеновскими, и прежде всего потому, что в издании Моммсена деление текста
проведено не по фразам, а по группам строк. Чтобы облегчить чтение текста и
сделать его доступнее, переводчик, со своей стороны, исходя из содержания,
разбил его на абзацы.
Комментарий составлен с целью максимально широкого освещения источника,
с непременным привлечением ряда других, латинских и греческих, текстов;
автор комментария стремился показать историю события, племени, отдельной
личности, государственного института или географического определения с
наибольшей полнотой и в тесной связи с тем, что по этому поводу дано у