"Илларион. Теогенезис " - читать интересную книгу авторачетырех Коренных Рас человечества. А в начале XX века другая
Посвященная -американка Франчиа А. Ла Дью (Francia A. La Dew, 1849-1922) продолжила труд, начатый Е.П.Блаватской. Ла Дью являлась Первым Главным Хранителем Храма Человечества (Temple of the People) в Халсионе (Калифорния) с самого основания этого сообщества в 1898 году и до своего ухода с земного плана. Начиная с 1900 года, Храм Человечества выпускал журнал "Мастеровой Храма" (The Temple Artisan), где впервые небольшими фрагментами публиковались части "Теогенезиса". В настоящем виде "Теогенезис" (в переводе с греческого "создание Бога или Богов") был составлен Четвертым Главным Хранителем Храма Человечества Гарольдом Форгостайном (1906-1990) уже много лет спустя после смерти Франчиа Ла Дью и вышел отдельной книгой в 1981 году в США. Способ комментирования Станц в "Теогенезисе" отличается от комментирования Станц в "Тайной Доктрине" Е.П.Блаватской. Подавляющее большинство первых - непосредственно от Учителей Белого Братства (Владык Мории, Кут Хуми и Илариона), другие написаны Главными хранителями Храма Человечества - Франчиа Ла Дью, Уильямом Дауэром (William Dower, 1866-1937) и Перл Дауэр (Pearl Dower, 1968). В качестве комментариев приводятся фрагменты и Уроки "Учения Храма" ("Teachings of the Temple", vol I. 1925), а также отрывки из Посланий Учителей, собранных в книге "С Горной Вершины ("From the Mountain Top", 1914), и позже вошедшие в самостоятельное издание "Послания Храму" ("Temple Message", 1983), состоящее из двух частей - "Красный Фолиант" и "Желтый фолиант". Книга "Теогенезис" составлена Г.Форгостайном так, что в начале каждой главы приводятся те шлоки (фрагменты) Станц или их части, которые в ней комментируются. В некоторых главах одни и те же шлоки Первый перевод на русский язык "Теогенезиса" вышел в свет в издательстве "Рефл-Бук" в 1994 году. Настоящий перевод существенно отличается от упомянутого, ибо сделан в соответствии с терминологией и смыслом "Тайной Доктрины" Е. П. Блаватской (в переводе Е.И.Рерих). Подобный подход позволяет воспринимать оба труда как единое целое. В тех случаях, когда редакция не могла найти адекватный перевод английского термина или текст имеет многозначное толкование, дается примечание. Читающий может выбрать приемлемый для себя вариант. Примечания переводчика и комментарии научного редактора помещены в конце издания, где также приведен указатель терминов. В русском издании мы сочли необходимым дополнить текст ссылками на соответствующие Уроки "Учения Храма", которые в английском издании отсутствуют. Издательство выражает искреннюю благодарность переводчику, кандидату философских наук Егору Валерьевичу Фалеву, научному редактору Ольге Михайловне Порожняковой - за их самоотверженный и добросовестный труд, а также члену Храма Линде Роллисон (Халсион, США), своими разъяснениями и комментариями оказавшей неоценимую услугу в процессе работы над текстом. Екатерина Инге, в 50-х годах прошлого века переводившая на русский язык "Учение Храма" по Указанию Учителя Мории, писала: "Да будет благословенна рука, протянувшая разрешение выполнить назначенное мне". Издательство "Дельфис" присоединяется к этим словам. На Протяжении нескольких лет журнал "Дельфис" публиковал переводы текстов Учения, которые вышли в 2000 г. в книге-сборнике "Храм Человечества". Мы счастливы, что можем предложить читателю этот труд многих и многих |
|
|