"Илья Ильф, Евгений Петров. Сценарий звукового кинофильма" - читать интересную книгу автора

флота посетили с визитом дружбы Грецию и Италию. Из Рима они уже вдвоем
возвращались на родину через Вену, Париж, Варшаву. В Париже они задержались
и по заказу французской кинофирмы "Софар" написали сценарий звукового
фильма.
Ильф и Петров работали над новым сценарием десять дней. В письме к жене
от 22 декабря 1933 года Ильф сообщал: "Мой день такой. Несколько дней (10)
были скучны - утром работа, потом торжественный обед, потом работа, и все.
Теперь я уже свободен. С сегодняшнего утра. Доволен, конечно, ужасно.
Сценарий вчера сдавали. Он понравился, смеялись очень, падали со стульев...
Уговаривают нас еще остаться... В общем, имени мы не посрамили".
В Центральном государственном архиве литературы и искусства хранится
отношение Полномочного представительства СССР во Франции Министерству
иностранных дел Франции с просьбой продлить И.Ильфу и Е.Петрову визу на
пребывание во Франции до 25 января 1934 года, "чтобы дать им возможность
закончить работу согласно контракту, заключенному с кинофирмой "Софар"
(ЦГАЛИ, 1821, 23).
Фильм по сценарию Ильфа и Петрова поставлен не был.
Работая над парижским сценарием, Ильф и Петров использовали некоторые
ранние свои заготовки. Так, например, комический эпизод с платочком, который
в самом начале сценария девушка роняет на колени молодому человеку, вырос из
записи, сделанной Ильфом в своей записной книжке еще в 1930 году: "Молодой
человек в трамвае, девушка и платок" (ЦГАЛИ, 1821, 125).
Характерно, что, изобразив быт и нравы маленького, провинциального
французского городка, Ильф и Петров удачно продолжили традиции целого ряда
французских комедийных фильмов 30-х годов и в какой-то степени предвосхитили
появление фильмов более позднего времени. Вспомним хотя бы известную
советским зрителям талантливую французскую сатирическую комедию "Скандал в
Клошмерле".
Рукопись сценария отсутствует.
Печатается по черновому варианту машинописной копии, хранящейся у
М.Н.Ильф. Этот текст не был подготовлен авторами для печати. В оригинале
есть фразы с пропусками слов. В этих случаях в тексте ставится знак вопроса
в прямых скобках [.?.]