"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу автора

В чем Федра вскоре убедилась. Она была уверена, что он не последует за
ними, но когда они поднялись на скалистый выступ, служивший основанием
башни, Федра заметила его на причале, откуда он мог за ними наблюдать.
- Где он повредил ногу? - спросила она.
Кармелита прошла через портал, который вел в башню.
- Он был среди солдат, которые пришли за мужем Джулии в наш дом в
Неаполе. Он предал нас. Мы пытались сопротивляться, но безуспешно. Я ударила
его чугунной сковородой вот сюда. - Она показала на колено. - Надо было
стукнуть его по голове.
- И поэтому он теперь повсюду следует за вами?
- Его интересуете вы, а не я. Но меня он ненавидит, потому что это я
познакомила мистера Гринвуда с Джулией. Она осталась без гроша, ее мужа
казнили после падения республики.
- Если им движет ревность, ему следует ненавидеть Гринвуда, а не вас.
Кармелита стала подниматься по каменной лестнице.
- Он не осмеливается. Подобно многим из нас, он богатеет за счет его
денег.
Они поднялись на верхний этаж башни, оказавшись в квадратном помещении
с узкими окошками, пробитыми в стенах. Кармелита остановилась у западного
окна, обращенного к морю.
- Отсюда можно было наблюдать за морем, чтобы не прозевать приближение
арабских или пиратских кораблей, которые могли захватить порт, - пояснила
она. - А отсюда, - она повернулась к восточному окну, из которого открывался
вид на склон горы, - за неприятельскими войсками, которые могли напасть на
город с суши.
Федра выглянула в западное окно. Из него видно было не только море, но
и побережье по обе стороны от башни. Переместившись к восточному окну, она
увидела вершину горы, над которой висел ослепительный диск солнца.
Хотя башня была построена в оборонительных целях, летом солнце светило
прямо в это окно.
Помещение, где они находились, предназначалось, видимо, для стражи.
Каменные стены закруглялись вверху, образуя своды, характерные для старинных
норманнских церквей. Комната была пустой и на удивление чистой. На полу
лежало одеяло. Под ним охапка соломы. Кармелита ткнула в одеяло ногой.
- Теперь здесь гнездышко влюбленных, - сообщила она. - А в древние
времена сюда наведывались совсем другие гости.
Когда они снова вышли наружу, Тарпетта все еще маячил на пристани.
- Вы сказали, что он богатеет за счет мистера Гринвуда? Каким образом?
- Не знаю. Он неплохо живет, хотя и не имеет никаких доходов, кроме
скромной военной пенсии. Но судя потому, как они приветствуют друг друга во
время редких встреч, их что-то связывает. Возможно, Гринвуд платит ему за
то, чтобы местные жители не беспокоили его важных гостей, или же за то,
чтобы Тарпетта оставил в покое Джулию. - Кармелита пожала плечами. - А
теперь давайте наймем ослика. Даже мне было бы тяжело пройти пешком весь
путь до виллы.
Пока они спускались с утеса, на пристани появился Эллиот. Синьор
Тарпетта указал в их сторону, и взгляды обоих мужчин устремились на
тропинку, по которой они шагали.
Эллиот сошел с пристани и направился им навстречу.
- Кто это? - спросила Кармелита. - Ваш любовник?