"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу авторасобственной правоте и насмешливую снисходительность по отношению к ее
взглядам. Ей следовало дважды подумать, прежде чем вступать с ним в спор относительно ее образа жизни и убеждений. Когда дело касалась подобных вопросов, лорд Эллиот превращался в такого же незнакомца, как рыбаки, населявшие живописные деревушки на берегу. Подгоняемые попутным ветром, надувавшим паруса, они прошли очень близко от башни. Она выглядела заброшенной. - Кто этот друг, которого вы собираетесь навестить? - спросила Федра. - Поскольку мы почти на месте, наверное, мне следует знать, как его зовут. - Матиас Гринвуд. Один из моих учителей в университете. Федра постаралась скрыть свое удивление. Она была знакома с Гринвудом и даже пыталась узнать его адрес в Неаполе, но безуспешно. - А он не станет возражать, что вы привезли с собой больше багажа, чем он ожидает? - Он будет рад обществу дочери Артемис Блэр. Кажется, он время от времени посещал ее кружок. - Да. Я встречалась с ним несколько раз, в последний раз на похоронах моей матери. Матиас Гринвуд - один из многих ученых, которые с уважением относились к женщине, бросившей вызов обществу. Он был также одним из тех, кто мог пролить свет на личность того, "другого" мужчины. Федра думала, что эта поездка будет досадной задержкой на ее пути в Помпеи. Вместо этого лорд Эллиот помог ей вычеркнуть один пункт из списка дел, которые привели ее в эту страну. - Матиас восхищался ею. Он говорил, что будь она мужчиной, то считалась бы одним из лучших экспертов по древнеримским документам в Англии. - Он другим. Теперь Федра смотрела на приближавшееся селение с большим оптимизмом. И не только потому, что она сможет продолжить там свою миссию. Беспокоило только одно: как ее примут, если она явится вместе с лордом Эллиотом? Сам факт, что она путешествует с ним, предполагал отношения, которых она не одобряла, и ей не хотелось, чтобы кто-нибудь сделал неверные выводы. Мистер Гринвуд наверняка не из тех, кто станет делать какие-либо выводы. Почувствовав на себе его взгляд, она повернула голову. Судя по ироническому блеску в глазах, лорд Эллиот уже полностью вернулся в этот мир. - У него бывает самая разная публика, - сказал он. - Там могут быть и другие гости. Вы постараетесь вести себя прилично? Федра стиснула зубы. Он глубоко заблуждается, если рассчитывает, что она будет изображать из себя кроткую любовницу в тщетной попытке понравиться остальным гостям. Впрочем, она даже не представляла себе, как это делается. Глава 6 Позитано располагался в небольшой бухте, забитой суденышками всех мастей. Выкрашенные в светлые тона дома громоздились один над другим, облепив крутой склон горы, спускавшийся к самому берегу. Федра окинула взглядом отвесные скалы, бескрайнюю гладь воды и изумрудную растительность. Никогда в жизни она не видела ничего столь |
|
|