"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу автора

просветить вас, если нам суждено встретиться в более благоприятной
обстановке.
- Какое соблазнительное предложение, мисс Блэр! Однако, как я вижу, все
эти философские тонкости оказались выше понимания вашего тюремщика. Лучше бы
вы объявили себя куртизанкой. Здесь знают, что это такое. А вот радикальная
концепция свободной любви - это...
Его небрежный жест сказал все, что он думает по этому поводу. А чего
она ожидала? Она живет не по правилам, и даже ее внешний вид встречает
непонимание.
Федра в очередной раз подавила свою естественную реакцию. Если она
станет возражать, то лишь оттолкнет его, а ей нужно, чтобы он остался. Даже
слышать родной язык было утешением.
- Как вы думаете, меня скоро отпустят?
Опять этот небрежный жест, только на этот раз он выразил
неопределенность.
- Здесь нет конституции. Или хотя бы понятия прецедента, как в Англии.
Никаких законов, обязательных для всех. Одним словом, старая добрая
монархия. Вас могут отпустить завтра и выслать в Англию, предать суду или
запереть на годы в этой гостинице в угоду его королевскому величеству.
- На годы! Какое варварство!
- Думаю, до этого не дойдет. Однако могут пройти месяцы, прежде чем
этот мерзкий тупица потеряет к вам интерес. - Эллиот взглянул на фасад
здания, затем на ворота в сад. - Мисс Блэр, если я буду и дальше маячить под
вашими окнами, то могу оказаться в гостях у королевской стражи вместе с
вами. Я договорюсь, чтобы вам доставили провизию, и оставлю деньги за номер,
который вы наверняка оплачиваете. Кроме того, я попрошу британского
посланника поручить кому-нибудь навещать вас время от времени.
Боже, он уходит! Она состарится в этих комнатах, если не умрет раньше
от голода, когда закончатся деньги.
Федра не относилась к числу женщин, привыкших полагаться на мужскую
поддержку. Да и лорд Эллиот со своей стороны не выказал особого желания
встать на ее защиту. Однако ситуация, в которой она оказалась, помогла ей
преодолеть естественное нежелание просить у него помощи.
- Лорд Эллиот, - окликнула она его, когда он сделал шаг и направлении
ворот. - Лорд Эллиот, вряд ли английских дипломатов заинтересует столь
незначительная особа, как я. Я не прошу вас ходатайствовать за меня перед
ними. Но уверена, что ваши родственные связи и известность как историка
произведут впечатление на того мерзкого типа. Если вы замолвите за меня
словечко, это может помочь.
Его лицо приняло сочувственное, но отнюдь не ободряющее выражение.
- Я младший сын. Мое общественное положение здесь ничего не значит, а
известность ограничена узким кругом лиц.
Не вижу причин, чтобы здешний суд отнесся благосклонно к моей персоне.
- Но вас хотя бы выслушают. К тому же вы знаете местным диалект. Я
видела, как вы разговаривали со стражником.
- Едва ли я владею им настолько, чтобы убедить суд в вашей
невиновности.
- Я буду признательна за любую попытку.
Куда делся его рыцарский дух? Конечно, она не верит в подобные
сантименты, но он то должен верить. В конце концов, она классическая девица,